哈哈哈哈哈哈…..
文中提到:
在空空的太空船中,5000名乘客,除他和她之外,都在120年的休眠中翻譯兩人首度盛裝約會,男的到女的房間接她,彼此為衣飾互讚翻譯
女問:翻譯公司去 shopping 了嗎?
女主角: Jenifer Lawrence
文曰:
老教授與學生 http://blog.udn.com/jfeng13x/87985411
無妨胡說八道
………………………………………………………………………………
何妨改頭換面
在現實生活生計上,措辭障礙的例子,俯拾皆是翻譯以下是親自經歷的小故事:
只要作品合意
譯者該當只是「在台灣」學的英文,沒有在英語國家生活生計過,不認識異國文化而至翻譯
在另外一部片子中,三個流亡中的伏莽在聯系「應該換一個新『輪子』」,現實上是說「該當去偷另外一台『汽車』」翻譯這是譯者不懂 wheel的俚語用法。
德語翻譯中文說話翻譯公司
上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種進修」http://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0
接著看到 Facebook老同學傳來的政論節目「熱點互動:習近平政經體系體例」的錄影中,南卡教授謝田談話時挾了一個英文字,說:
說與寫 http://blog.udn.com/jfeng13x/86654930
這是中國政府及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相關研究所的所長(小咖),第五位是該所的女舌人(最小咖)。
四人再度竊竊私議一番,認為謝田教授改用「思惟」二字很有「創意」,正是老小子一號所說的「創譯(Creative Translation)」翻譯
四人幫立時竊竊密語,「老小子二號」(註1翻譯社 2)問:
「鉦昱翻譯社們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但立地改用中文說成「思維」翻譯
時候飛快,一會兒長週末已過完了,希望石友們都歡愉地享遭到三天假期!
故事一
(註3)回應鄉間姥姥「打游詩」兩首 http://blog.udn.com/jfeng13x/101686826
男主角: Chris Pratt
(註2)詩誌長季子 http://blog.udn.com/jfeng13x/84741302
亦可截長補短
(註1)陸游的兩全 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028
說話的障礙(創譯與誤譯)
應可添油加醋
說話是人類用以進修的首要東西之一。 如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,實際上,應當是「『單身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用翻譯 四人笑翻了,shoplifting 本是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角有心頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了翻譯 剎那 http://blog.udn.com/jfeng13x/85811446 (註:此專題回應強烈熱烈,歡迎老友們點入共享多元經驗的互換) 中文字幕:華頓翻譯社去購……舉重 而寫了一篇和本文同題的回響 勿斥譯者荒誕 相反地,在 YouTube片子中泛起了,令人啼笑皆非的「誤譯」。 聯系與沖突 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883
留言列表