close

翻譯社赤い akai(紅色) 否認形容詞

長母音的發音通常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

文法[編纂]

其他一些有效的例句包羅:

見る miru(看) 敬語根基型
 
骨折です。 ... ga itai.
身體不舒適。 
耳がよく聴こえません。 
何かを呑んでしまいました。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發燒了。 Kossetsu desu.
昏迷了。 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。 
めまいがします。 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感應呼吸堅苦。 Karada ga darui.
覺得想吐翻譯 
吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
呼吸困難です。 Seki ga demasu.
感覺倦怠翻譯 
体がだるい。 
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
寒気がします。 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯 
目力が落ちました。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手腕:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い。 
出血です。 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼。 
咳がでます。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血翻譯 
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

Shukketsu desu.
骨折了。 
心臓発作です。 Memai ga shimasu.
打冷戰。

如果主語和賓語在句子中夾雜利用,並且到場了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否認他人給翻譯公司的讚美(近似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。

在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:

見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式
見えない mienai(看不見) aka 形容詞
午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)標記)的差異。對初學者來說,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。見ません mimasen(不看) 曩昔式

輔音[編纂]

赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編輯]

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100翻譯社000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1,000翻譯社000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、挨次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編纂]

此刻 
(ima)
以後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
傍晚 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編輯]

輔音和母音有其固定的組合,請留意包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合。

除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序透露表現。

日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發而今日語文法中有許多雷同的部分翻譯根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的按次與中文文法則有較大的分歧翻譯

見ない minai(不看) 敬語否認基本型

日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會呈現利用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾乎溝通翻譯在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字體現體例十分熟習。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

需要寄望的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。年齡的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。見ます mimasu(看) 否認基本型
 

もう一度言ってください。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你。 
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい。 Dōmo. (doh-moh)
不客氣翻譯 
どういたしまして。(睡前,較不正式) 
お休み翻譯 Oyasumi.
我不懂翻譯 
分かりません。

根本[編纂]

你好。 iie (EE-eh)
欠好意思。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯 
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
負疚(較不正式) 
ごめん。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福翻譯 
はい、お陰様です。 Ohayō.
晚上好。(普通用語) 
ありがとう。 
はい、少し翻譯 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。(邀請) 
どうぞ。 
ゆっくり話してください。(異常正式用語) 
どうもありがとうございます。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安翻譯 
お早うございます。(略微正式用語) 
ありがとうございます。(較不正式) 
おはよう。(要求) 
お願いします。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初次晤面,請多多指教。 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
如何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
若幹(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

hai (High)
不是 
いいえ。 
すみません。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
天成翻譯社不是日本人。(午安) 
こんにちは。 Gomen. (goh-men)
再見翻譯(長時候) 
さようなら。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語) 
どうも。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。(較不正式) 
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激你。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。
  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)

漢字與化名

助詞發音

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下午1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下戰書2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
赤くない akakunai(不是紅色的) 否定曩昔式形容詞
彼女お茶好きな事分かった。
天成翻譯社發現她喜歡茶。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了

值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

日語中的數量單元

日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型
見ました mimashita(看見了)
否定曩昔式
需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些常用的數量單元:

例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元。

和中文溝通,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單位。

迥殊留意:

見た mita(看見了)
敬語曩昔式

身體的部位

固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所經常會泛起只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。有時也會呈現使用片化名表示的情形。

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別轉變為「wa」、「e」和「o翻譯

no):所有格標記
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號地址、時間
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
翻譯公司要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

最常見的是用來符號主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o翻譯例如:

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後保持的詞尾和特殊符號而轉變。

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
見える mieru(可以看見)
敬語可能式
圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai翻譯社 -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年歲) 
-sai
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」相近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/鄰近,但尾部沒有/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」附近
映画見ました。
天成翻譯社看了電影。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了

另有:

日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。

以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路練習翻譯

例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。片化名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫體例不同。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。見なかった minakatta(沒看見)

敬語否認過去式
見えます miemasu(可以看見)
否認可能式

若何說「不」?

 
医者に連れていって下さい。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。) 
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫警員喔! 
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙翻譯 
手伝ってください。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後代表的意義是「完全弗成能」或「無法做到」。 Tetsudatte kudasai.
這很緊要。 
財布をおとしました。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了翻譯 
妻・旦那・子供が病気です。 Guai ga warui desu.
我受傷了翻譯 
けがをしました。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯 
応急手当をして下さい。
いいです。在運用上平日在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的臉色翻譯
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯解的,然則……」當商鋪或飯店等場合的店員沒法辦到某件工作的時候,翻譯公司會聽到這句話。
ダメです。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 Byōki desu.
我覺得不太舒適。 
医者を呼んでください。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。 
私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
違います。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏。 
病気です。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。 
道に迷っています。 
緊迫です。
不要管天成翻譯社Dame desu. 
「如許不好。」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 結構です。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯 
救急室にいかなければなりません。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的電話嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看大夫。 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看大夫。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯 
濟急車を呼んで下さい。(別煩我。 Chigaimasu. 
「這是不一樣的。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足。 Kinkyū desu.
我迷路了。 
具合がわるいです。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
  • 請特別屬意粗體標志的不規則發音。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已經甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。可以說是較為柔柔的「R」。

片化名[編纂]

例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
    • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。

      本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

      arrow
      arrow
        創作者介紹
        創作者 stephalt5odu 的頭像
        stephalt5odu

        stephalt5odu@outlook.com

        stephalt5odu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


        留言列表 留言列表

        發表留言