有問‥「注音與拼音,有啥無共?拼音可以通行全球,注音可以講‥只有台灣咧用,為何你會主張『以注音為主、以拼音為輔』?」 ◎注音與拼音
⊕潘文良
呵呵!無認識,不知差異;非常較,不知好壞 翻譯社
所謂「注音」,是講‥標注華文字讀音 翻譯符號;所謂「拼音」,是講‥用羅馬字,拼集華文字讀音的符號 翻譯社
之前,有一堆人,𨓚𨑜個「啉了幾瓶洋墨水的學者」,喊嘩‥
「取銷ㄅㄆㄇㄈ,才能與國際接軌!」(華語。)
根基上,華文字,與英文字(拉丁文字),是兩套無共的語文系統——
就親像兩種無共型號、巨細的火車,並沒有「共軌」,其實沒法度「接軌」——
著愛「換車坐」則是。
阿文每言‥
「ㄅㄆㄇㄈ,是為華文字,量身創製的一套標注讀音 翻譯符號,
是前人聰明、苦心 翻譯功效!
國人不知善用,是呣𧧸寶,捨近求遠,以為『外國月娘較圓』 翻譯社」
現時所用的注音符號,源出於晚清章太炎,以篆體設計的音符,其目標,是為了改良,中文字「無音可讀」 翻譯瑕玷,一最先,稱為「注音字母」 翻譯社
後來,一九一一年,國民黨,為了同一國音,踐諾國語(普通話)活動,便由教育總長蔡元培先生,成立「讀音同一會」,並委請吳稚暉先生准備。
吳稚暉受讀音統一會成員選舉,擔任議長,睜開設計注音符號的工作,並參考日本的拼音門徑,希望會當將讀音同一,而有助於推動國語活動。
吳稚暉從聲母、韻母、介母三個部份著手,挑選出簡單易懂 翻譯符號,作為拼音的根本。
ㄅㄆㄇㄈ,如此符號,取於華文字 翻譯古字,或是偏旁,以代表讀音,譬如‥
〔ㄅ〕,源於「勹」字,為「包」之古字,華語、台語攏讀〔ㄅㄠ〕,取其聲。
〔ㄉ〕,源於「𠚣」字,為「刀」之古字,華語讀〔ㄉㄠ〕、台語讀〔ㄉㄜ〕,取其聲。
〔ㄚ〕,源於「丫」字,華語讀〔ㄧㄚ〕、台語讀〔ㄚ〕,取其韻。
在現實教學時,只要逐一申明,注音符號的由來,學生一聽,即時理解,馬上記取。
有的漢字,筆畫簡單,如「人」,只有二筆劃;有 翻譯漢字,筆劃複雜,如「龜」,小學生,學寫注音符號,也等於是學寫漢字的「入門基礎」。
拼音者,用羅馬字〔abcd〕,佮漢字一無聯系關系,不過是取其符之音,拼集華文語系的讀音 翻譯社
若問英文老師‥
〔a〕為字母時,是讀做〔ㄝ〕(ㄟ),為何做音標時,讀做〔丫〕?
〔i〕為字母時,是讀做〔ㄞ〕,為何做音標時,讀做〔ㄧ〕?……
一個符號,根基上,著有二種讀音,哪會按呢咧?
英文老師,也呣知要安怎回覆你——
橫豎這是外國人 翻譯,你只要「死記」著好。
如是「哆啦A夢」的「A」,你愛讀字母〔ㄝ〕(ㄟ),而不是讀音標〔丫〕。
而且,西洋列國,所採用的音標方式,也不盡不異——
〔t〕,有 翻譯唸做〔ㄊ〕、有的唸做〔ㄉ〕。
〔k〕,有的唸做〔ㄎ〕、有的唸做〔ㄍ〕 翻譯社
㑑的當局,政黨之間,各自為政,難以合作,缺乏氣度、眼界、長遠、全盤的考量,國內三富家群 翻譯語言‥台語、客語、華語,卻是採用二(三)套無共的拼音方案,使得族群之間,互相進修彼此語言之時,產生困擾。比方‥
拼音符號〔o〕,華語、客語讀〔ㄛ〕,台語卻是愛讀〔ㄜ〕(優勢腔漳州腔),而言泉州特殊腔,是讀作〔ㄛ〕 翻譯社
拼音符號〔e〕,華語讀〔ㄜ〕;客語、台語讀做〔ㄝ〕。
〔ye〕(ie),華語卻是讀作〔ㄧㄝ〕,而非〔ㄧㄜ〕。
如是共一個拼音符號,隨人各自去解讀,講起來,其實真無奈!
有大陸的網友,看了阿文所寫《論國家說話拼音政策》一文,留言回應講:
「也無需擔心,台語、客語,沒同一拼音系統,兄弟爬山,各自努力。
說句不客套的話,台語人(中國的閩南人、潮汕人、東南亞 翻譯福建人潮州人),
幾乎沒啥人,需要去學什麼客家話,這就是族群的實力地點!」
講一句無虛心的話‥
有呰種設法主意、見解,其實是「雞腸鳥肚、蛇眼鼠目」!
若照伊 翻譯邏輯推演,中國現在愈來愈強大,要做世界老邁,也不為過——
華語行將成為,世界通用的說話之一,如是‥華人哪有需要,去學啥麼英文美語?
(這就是國度的實力地點!)
進修他族,甚至他國之語言的目 翻譯,是為著啥麼?
簡而言之‥
你,抑是你的囝兒序細,若會曉講足濟種話——
若要開公司做商業、開店做生理,啥麼人客來,用啥麼話,去號召人,去佮伊做交通、交換,人自然著會感受較親熱——如是,要趁人的錢,嘛較有機遇 翻譯社
若要做歌星、影星,歌路、戲路,著加足闊,而非「一語歌星、一語影星」——
演戲𣍐曉講別族的話,煞著愛人,別的配音,總是「美中不足」。
若要競選民意代表、議員、立法委員,甚至總統,所愛面對的,也呣是一族一群,會當講足濟種話,要拜票嘛較天然、便當——而非為著要去人 翻譯莊頭「騙選票」,則臨時抱佛骹,強學幾句話,去佮人交陪 翻譯社
譬如‥列國、各族之歌曲、戲劇、電影,若是「原音、原字幕」,或無「中文字幕」,你攏聽有、看有,豈不是真便當?
語言文字,連累、包含著一個族群的歷史、習慣、經驗、常識……
加學一種,便加𧧸一種文化,著會當擴充、增長家己 翻譯交遊、見聞、學識,乃至聰明!
又有問‥若何用「漢語拼音」學習「通俗話」的大陸人,佇學習英文美語時,會產生干擾?
簡單舉一個例‥
英文單字“to”(到、至),若無經由美語老師「調教」——
大陸人、客語人,會將伊讀作〔ㄊㄛ〕;
被《臺灣閩南語羅馬字拼音方案》,教過的台灣囝仔,敢會將伊讀作〔ㄉㄜ〕?
現實上,英文單字“to”,音標是[tu],美語讀做〔ㄊㄨˋ〕 翻譯社
英文單字“of”(……的,屬於),若無顛末美語老師「調教」——
大陸人、客語人,會將伊讀作〔ㄛㄈ〕。
被《臺灣閩南語羅馬字拼音方案》,教過的台灣囝仔,敢會將伊讀作〔ㄜㄈ〕?
現實上,英文單字“of”,KK音標[ɑv]、DJ音標[ɔv],愛讀作〔ㄡㄪ〕(ㆦㆠ) 翻譯社
你問美語老師‥
「教員!英文怎麼會這麼新鮮?
我們都是『聲母在前、韻母在後』,
這“of”,怎麼是『韻母在前、聲母在後』?
又,為什麼‥同樣一個“o”,
在單字前,如“of”唸〔ㄡ〕;在單字後,如“to”,卻是唸〔ㄨ〕?」(華語)
美語先生,也呣知要安怎回答你,只好對你講‥
「英文美語,跟你學過的拼音,是有所分歧、不太一樣的!
請你將你之前,學過 翻譯拼音,完整絕對都給它忘掉!
重新隨著我,好勤學習‥英文美語!」(華語)
臺灣小學生,因為學國語,攏用〔ㄅㄆㄇㄈ〕,所以‥開始學英文美語時,攏抑「真純」,𣍐去予「拼音」影響、干擾著。
逐家攏講‥日本人的英語真差、真破、真爛,這是為啥麼咧?
有人研究講‥日本語詞的發音,以羅馬拼音 翻譯角度來看,每字,差不多攏是是「子音加母音」,像「か[ka]、き[ki]」,無著是只有「母音」 翻譯發音:あ[a]、い[i](看日語的五十音表就知),所以:久來,日本人,著習慣呰種發音體例;當英語中,呈現“th、wh、er”之類的發音(偏向捲舌,或是氣音的感受),或是字尾的純真輔音時,日本人,著會發𣍐啥出來,進修著產生困難。
大陸設計「漢語拼音」,其目 翻譯,講是為著有一日,會當周全取代「漢字」。
因為只利用英文的「二十六字母」去設計,所以‥其實,有一寡符號的發音,攏是姑息中文 翻譯發音,比如〔ㄜ〕,國際音標是[əɤ],因為鍵盤拍𣍐出來,只好著用「e」去取代;而[ye/ie]倒是愛讀做〔ㄧㄝ〕。
像「堆」,漢語拼音,略做[dui],讀做〔ㄉㄨㄟ〕,而非〔ㄉㄨㄧ〕 翻譯社
如是各種拼音的缺失,習以為常,在進修英文美語之時,難免著會受著,既成的拼音體例之思惟,所攪渾、影響、干擾——只有不息加強訓練,則有法式改善。
相對而言,注音符號,一符一音,讀音固定‥
ㄉ就是ㄉ、ㄊ就是ㄊ、ㄍ就是ㄍ、ㄎ就是ㄎ……
ㄉ,之前讀ㄉ,現時讀ㄉ,一百年後,共款是讀ㄉ;
ㄉ,華語讀ㄉ、客語讀ㄉ、台語也是讀ㄉ 翻譯社
ㄊ,之前讀ㄊ,現時讀ㄊ,一百年後,共款是讀ㄊ;
ㄊ,華語讀ㄊ、客語讀ㄊ、台語也是讀ㄊ。
ㄛ、ㄜ、ㆦ、ㄝ,可以清楚劃分,絕對𣍐混淆不清,隨人去讀。
以「注音符號」,標注華文語音,𣍐有衝突、𣍐有矛盾——
這著是注音符號,勝妙的地方。
注音與拼音,只要進一步去了解,兩相比較,著應當知影‥
進修漢文語系,抑是以「注音為主」較合適——「拼音為輔」著好!
國內外,華語、客語、台語的拼音,加加起來,有1、二十種,一人用一套,啥人也不服啥人,實在有夠亂——會使講‥只有「注音符號」,或是「國際音標」,則有法式「統一」,而做為各類拼音之間 翻譯「橋樑」 翻譯社
也有人講‥ㄅㄆㄇㄈ,是為國語(華語)設計,無適合標注台語、客語。
固然,本來「ㄅㄆㄇㄈ」,是為國語(華語)所設計,但後來, 早於一九四六年,就由臺灣省國語推行委員會,方言組 翻譯閩南人〈朱兆祥〉傳授,改進創製出《臺灣方音符號》,如是標注台語、客語,著攏總會使哩! 吳守禮台語、楊青矗台語客語的教材,可以證明。
國人母語教授教養方興,政府教育部,可能是驚台灣人、客家人,進修母語,𪝋過便當,𪝋緊學會曉,所以無保舉用《臺灣方音符號》;又不知是無意,抑是有心,設計二種無共款的「拼音方案」,予彼此進修對方的說話,產生困擾。
看小學生,用〔ㄅㄆㄇㄈ〕,學習國語(華語),成效「優秀」,也該當知影‥用〔ㄅㄆㄇ〕學習華文語系,是上適合 翻譯!
會當善用如是「利器」,來教授教養母語,也必能事半功倍。
2017.05.06.六 16:02:55 初稿
■台語註解
【𨓚】ㄉㄨㄝ└(漳) tue3 / ㄉㄝ└(泉) te3 追隨 翻譯社
【𨑜個】ㄏㄧㄚ ㄝˊ(ㄏㄧㄚˋ ˙ㄝ) hia1 e5(hia2 ~e1) 阿誰、那些個。
【啉】ㄌㄧㆬ lim1 喝、飲。
【佮】ㄍㄚㆷ kah4 和、及、與 翻譯社
【㑑 翻譯】ㄌㄢ ㄝˊ lan1 e5 我們的。
【哪會按呢】ㄋㄚ ㄝ└ ㄢ ㄋㄧ na1 e3 an1 ni1
怎會如此、怎會如許 翻譯社
【安怎】ㄢ ㄗㄨㆩˋ an1 tsuann2 怎麼、怎樣、若何。
【呰種】ㄐㄧㆵ' ㄐㄩㄥˋ tsit8 tsiong2 此種、這類。
【煞著愛人】 卻要人……
【呣是】ㆬ└ ㄒㄧ├ m3 si7 不是 翻譯社
【囝兒】ㄍㄧㆩ ㆢㄧˊ / ㄍㄧㆩ ㄌㄧˊ kiann1 ji5 / kiann1 li5
後代。
【序細】ㄒㄧ└ ㄙㄝ└(ㄙㄨㄝ└) si3 se3(sue3) 後生晚輩。
【要】ㆠㄝˋ(漳)be2 / ㆠㄨㄝˋ(泉)bue2 需要、要。
【交陪】ㄍㄠ├ ㄅㄨㄝˊ kau7 pue5 外交、應酬。
【𧧸】ㆠㄚㆵ(漳)bat4 / ㄅㄚㆵ(泉)pat4 /ㄅㄧㄚㆵ' piat8
熟悉、邃曉、領會。
【呣𧧸】ㆬ└ ㆠㄚㆵ m3 bat4 不識 翻譯社
【攏總】ㄌㄨㄥ ㄗㄨㄥˋ long1 tsong2 全數、全都 翻譯社
【會使】ㄝ└ ㄙㄞˋ e3 sai2 可以、可以或許。
【𪝋過】ㄒㄧㆫ├ ㄍㄨㄝ└(ㄍㄝ└) siunn7 kue3(ke3) 太甚。
【𪝋緊】ㄒㄧㆫ├ ㄍㄧㄣˋ siunn7 kin2 太快。
【會曉】ㄝ└ ㄏㄧㄠˋ(ㄝ└ ㄏㄧㄤˋ) e3 hiau2(e3 hiang2)
懂、大白、會 翻譯社
【𣍐】ㆠㄝ├(漳) be7 /ㆠㄨㄝ├(泉) bue7 不會。
【相共】ㄒㄧㄜ├ ㄍㄤ├ sio7 kang7 相同、一樣。
【一寡】ㄐㄧㆵ ㄍㄨㄚ˙ tsit4 kua0 一些。
【雞腸鳥肚】華:ㄐㄧ ㄔㄤˊ ㄋㄧㄠˇ ㄉㄨˋ
台:ㄍㄨㄝ├ ㄉㆭˊ ㄐㄧㄠ ㄉㆦ├ (泉)
kue7 tng5 tsiau1 too7 (泉)
ㄍㄝ├ ㄉㆭˊ ㄐㄧㄠ ㄉㆦ├ (漳)
ke7 tng5 tsiau1 too7 (漳)
比方器度、容量狹窄 翻譯社(此成語,為潘文良所創用 翻譯社)
※台灣諺語:雞仔腸、鳥仔肚。
【蛇眼鼠目】華:ㄕㄜˊ ㄧㄢˇ ㄕㄨˇ ㄇㄨˋ
台:{文}ㄒㄧㄚ└ ㆣㄢˋ ㄙㄨ ㆠㆦㆶ'
sia3 gan2 su1 book8
{白}ㄗㄨㄚ└ ㆣㄢˋ ㄑㄧ ㆠㄚㆶ' (漳)
tsua3 gan2 tshi1 bak8
{白}ㄗㄨㄚ└ ㆣㄢˋ ㄘㄨ ㆠㄚ (泉)
tsua3 gan2 tshu1 bak8
比方眼光、見識短淺。(此成語,為潘文良所創用。)
成語「鼠目寸光」,而「蛇眼」亦小,人謂蛇為「近視」者,
而以聽力、熱感應,覺知周遭情況狀態。
■相幹貫穿連接
◎維基百科。注音符號
https://zh.wikipedia.org/wiki/注音符號
◎維基百科。臺灣方音符號
https://zh.wikipedia.org/wiki/臺灣方音符號
◎潘文良《論國度說話拼音政策》
http://mypaper.pchome.com.tw/avun01/post/1370748563
■標籤:注音、拼音、符號、台語、客語、國語、華語、通俗話、台灣、大陸、臺灣方音符號
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/avun01/post/1370886868有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Oct 29 Sun 2017 23:06
◎注音與拼音@潘文良著作集
close
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
文章標籤
全站熱搜
留言列表