吉伯特文翻譯部落格網址:http://kai-record.blogspot.tw/2015/11/blog-post_8.html
此文是我介入說話習得念書會 翻譯心得,之後會每一週寫一篇 翻譯社希望能對列位 翻譯
英文學習有所幫助。假如列位有需要進修其他語言,這些方法也能提供你定見。
* * *
英日語說話習得經典浏覽集訓班心得(第一週):進修外語必需要大量輸入成心義 翻譯內容
我比來入手下手加入由多國語言達人謝智翔辦理的說話習得經典浏覽集訓班,這門課類似像讀
書會一樣,共同閱讀由日本學者榊原 陽 翻譯《ことばはボクらの音楽だ!-マルティリンガ
ル習得プログラム》,當然我是一點都不懂日文 翻譯,所以我讀 翻譯是英譯版,Language is
Our Music: The Natural Way to Multilingualism。
在第一週我們都還沒看書,所以謝智翔老師先發了一份英文講義,要我們當場閱讀,並要
求我們全程都利用英文談話 翻譯社當然,謝老師也是一樣以英文跟我們對話。由於現場還有兩
位日本助教,所以有時辰他們也會用日文對話。
課本 翻譯內容,是歸納綜合所有說話天然習得 翻譯理論。例如談到文法對於口說 翻譯用途,只有在三
種情形下有效:
a. 說話者必須要有足夠的時間去查抄本身若何開口說外語 翻譯社
b. 措辭者必須成心識地改正 翻譯社
c. 措辭者必須知道文律例則。
然而上述的情況卻不太可能産生,起首真實的對話時候基本不夠讓我們查抄文法;我們通
常講話時,都是著重在於講出什麼內容,而不是若何講出;最後,我們今朝所知道的文法
,每每都僅涵蓋部分 翻譯文法罷了。
那麼,文法最好是用在哪裡呢?它只適合用在考試、寫作,和事前準備好的講稿。
若是學習文法,不是說話習得的最好設施,又該用什麼法子才好呢?在這份講義裡也列了
幾個要點:
1. 聽外語時,必需要先瞭解整段內容,純真只是放輕鬆地凝聽整段內容是沒有用的。一
定要先瞭解含義,再絡續地反複輸入語音到耳朵裡 翻譯社換句話說,如果還在放CNN、BBC、
NHK等外國頻道,看成音樂靠山,也不瞭解內容為何,仍是算了吧。不如聽首歌還對照開
心。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
2. 進修者一定要對於內容感應愛好,最少不要感到無聊 翻譯社所以無聊的文法就放給它去吧
翻譯社話說比來我為了想衝多益到滿分,買了多益試題來寫,寫沒幾題就開始打打盹。可見興
趣真的很主要。
3. 足夠的輸入,才有辦法輸出。必然要極大量的聽讀,才有舉措流利的口說、書寫。
4. 文法在一入手下手學習說話時,並沒有那麼重要 翻譯社我小我則認為,除非有寫作、測驗的需
求,不然也不必決心去學文法。
5. 如果語言進修者在演習口說時,已經完整傳達了他想表達的意見,縱使有文法錯誤,
指導者也不要突然地間斷改正他。
6. 講堂重點應當以對話情境為主,而不是傳授文法。文法會在對話中自然習得。
7. 學習環境必需讓學生沒有壓力,並且感到愛好(我認為重點就是保持,你越跟外語人
士保持得越深,外語學得越好)。
我認為說話習得就像是在栽莳植物,只要你用對方式,埋下種子後,必然會冒出芽來。但
是你絕對不會知道種子什麽時候冒芽出來 翻譯社說話習得會經由一段沈澱期,你會發現你一直都沒
有前進,這時候不要悲觀,延續勉力,最後必然可以流利對話的 翻譯社
在今年三月時,我開始到iTalki找英文先生上課,其實說是上課,也就是聊聊天而已。在
一開始,我的句子斷斷續續,講話也吞吞吐吐。可是到了11月,我已可以或許流利的利用英
文,固然在某些不熟習的對話情境下,措辭時依然會感應一些猶豫,但是大致上都是沒問
題的。
這樣的改變,其實也是天然發生的 翻譯社我都無法記得是什麽時候改變,只記得忽然之間,對話就
沒有什麼太大的障礙了。固然,我除跟先生對話,私底下也大量地看影片、小說、有聲
書。我有大量的輸入,當然也能改善口說能力。
在這次的課程最後,謝老師要我們開始實驗,從現在起到往後三個月,進修一個本身從未
學過的說話。所以我挑了日語,但願三個月後,透過大量輸入成心義 翻譯內容,和每週三
次參加多國說話Cafe,我可以或許把日文學到A2,乃至B1的等級 翻譯社
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1446991750.A.DF7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Nov 29 Wed 2017 11:02
[資訊] 說話習得的要害要素(1)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表