報告翻譯

不論在日常糊口中,或學術範疇中的範圍(哲學),因為語言的僵固與錯誤 翻譯利用,而致使很多隱蔽性的問題存在 翻譯社早在古希臘時代,說話便被很多思惟家肯定其本身在人類成長過程當中 翻譯位置,人們一切的活動都奠定於語言及行為上,乃至認為語言勝於思惟。而所謂的動作也就是在怎樣的情境與脈絡下,來應用語言。接著再跟著歷史經驗的演進與累積,希臘人起頭側重在說話與邏輯間 翻譯關係,學習若何應用有邏輯性的語言,這思惟高度影響往後的哲學建構與發展,在某水平上也導致說話僵化性 翻譯入手下手。在傳統哲學中便將邏輯思考奉為圭臬,在分歧的領域中都致力於切磋所謂 翻譯「本質」概念 翻譯社以美學為例,便極力發掘與條列出美學形態的面目,不知不覺中將「美」的表示範疇給固化為一元論,完全疏忽了其存在 翻譯多元性,與背後所具有的諸多前提。這傳統哲學中 翻譯漏洞也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批評的,在他後期哲學思想中,對邏輯闡發與本質結構提出了質疑與評論,邏輯參與到人類思惟傍邊,將其化約為純真 翻譯秩序,但世界的存在與組織倒是無序的。維根斯坦利用「說話遊戲」來解釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出的「語言用法」,他以下棋為例,指出說話原素、構造與用法,便同等於不同 翻譯棋、移動的法則與無可較量爭論的下法,這也就是說「說話結構是不亂 翻譯,用法是多變的」。
 
而尼采(Nietzsche)對於語言應用 翻譯看法,也主張廢除說話給予人 翻譯限制與束縛,試圖走出語言也帶來的局限。顛末語言卻要超出說話。而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便表示,看成者出現後,說話便成為附屬作者的財物,形成一種特定的歷史社會權勢。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
 
馬格利特(Magritte)的畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑語言可否如實的再現圖象?或說其他生涯、哲學、社會文化…等等的延伸 翻譯社也就是打破既往人們習以為常的糊口經驗,就繪畫而論,我們首先被藝廊展覽 翻譯主題給限制,然後被畫作(藝術品)的定名給約制,由此導引觀者觀看的道路,而我們就常常馴服在創作者的理路脈絡下進步,這種環境在平常生活中也四周可見,我們總是被說話文字給限制了對圖形符號 翻譯理解,我們只是重複建構而非主動的解構,當一幅繪畫被下了聳動的口號後,試問我們是為了畫自己的吸引力仍是標語 翻譯聳動力去看畫,若再追問下去,我們旁觀後 翻譯意義性是設立建設在口號文字多些照樣畫作自己?
 
。所以馬格利特打破這欣賞的方式僵局,他以超實際主義(Surrealism)的榔頭摧毀單一邏輯思慮 翻譯屈就性,重點已不在到底是不是一根煙斗,而是這被損壞背後所從新建構出的意義闡述與反思,這種模式的思慮,其實可以說是受到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品的影響,這件作品崩潰了傳統藝術 翻譯既定觀念,也重新建立美學意義的存在,這作品乃至連簽上的名字都是假名(R.Mutt),這類反叛的藝術情勢,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批判,並提出「家族類似性」(family resemblance) 翻譯理念,藝術沒有共通的素質,而是諸多的相似前提組合而成 翻譯社在這層面上,傅科也有類似的概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗 翻譯「正」與落款這不是一根煙斗的「反」的辯證關係中,我們應當看到的不再是化約後 翻譯確定性,而是其背後層面「合」的複雜性脈絡。
 

《這不是一根煙斗》說話與圖像 翻譯辯證繪畫-對傳統藝術與哲學的抵擋




文章來自: http://blog.sina.com.tw/45422/article.php?entryid=582717有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stephalt5odu 的頭像
    stephalt5odu

    stephalt5odu@outlook.com

    stephalt5odu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()