close

翁布里亞文翻譯

就像這一則鯤鵬之喻,文字中就蘊涵有不要執著字面界說而當唯變所適的暗示。

北冥有魚,其名為鯤翻譯鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之雲。(〈逍遙遊〉)

而真情所以會被假相(且自借用的表相)所蔽,又無非是被所謂「客觀事實」這盛大威嚴的說詞所鎮住,以為客觀事實是真實永恆不變的。卻不知那是就科學概念而言,若就人生命的情義流露而言,那只是隨緣的假借翻譯當事相遷流不息,天成翻譯公司們轉達真情的體式格局也會、也當隨之轉變調劑,庶幾恰如其分,無不時中。所謂「姹紫嫣紅老是春」,重點在春意,花色是紅是紫有什麼關係呢?能隨緣出現就好。也正如鄧小平的名言:「黑貓白貓,能捉老鼠就是好貓。」

最後,這條大魚為什麼會釀成一隻叫鵬的大鳥呢?按〈逍遙遊〉下文的成長,都只是大鵬鳥的情節而再沒有鯤的戲份了!這樣說來前頭的鯤魚云云豈不是多餘嗎?但其實否則,莊子恰是要借此暗示一切都是假相,大鵬也非真實,它前身原是大魚,則往後也可能變為他物。總之,情真才最主要,而假相若放下執著,也就不假而反成活躍了!

其次,這條北天池生產的大魚,名字卻叫做「鯤」。鯤是魚卵,原是極細小的事物,為什麼極大的魚卻用極小的卵來定名呢?本來就是暗示人莫執馳名相,要隨時放下事實名相的束縛,回歸到生命的安閑逍遙(這才是大,才是道)才是翻譯

由此看來,莊子的道理素質上是一種借天真應變以保持生命豪情之真的學問。所以他才不要利用質實凝重的科學語言,而轉用虛天真潑的文學說話,好讓讀者容易放下虛構的故工作節,轉去注意到閃目前字裡行間的真情或「道」。

 

起首,文中所說的鯤魚與鵬鳥,都是虛構的,世上並沒有如許大的魚或鳥翻譯他固然也從一般經驗中的魚、鳥發想,但已通過無窮誇大而超出事實的界限了!這類手法用現代說話來講,就是所謂「超實際」或「魔幻寫實」。

真的,小小一段鯤鵬之喻,潛藏的趣味和義理還真很多哩!

 

固然,得是真情才配稱為道翻譯若是是受傷、扭曲、變質、異化的豪情,就不是真情而是妄情與非道了。但請問生命感情是緣何受傷變質的呢?又不過是被真情借以出現吐露的人世現象或所謂「客觀事實」所遮蔽,成效反賓為主,真情反而被悶住而不能愉快吐露,遂成為扭曲的妄情翻譯

莊子書中最有名的寓言,生怕就是這一則鯤鵬之喻了翻譯先請問:莊子為什麼老愛用這類非真實的寓言來表達貳心目中的「道」或義理呢?最基本的來由就是「道」原本就無法用記實事實的科學說話來表述,而只能用象徵境地的文學說話來指導。乃因莊子所要表達的「道」,正本就不是指客觀事實,而是指借客觀現象而顯現、而流露的生命真情。



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/wlyeh01/post/1323120009有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stephalt5odu 的頭像
    stephalt5odu

    stephalt5odu@outlook.com

    stephalt5odu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()