對法文有愛好的讀者可以聽聽以下這首動聽的歌曲:
https://www.youtube.com/watch?v=uEAGoLHMMoA
或
https://www.youtube.com/watch?v=slHjkszSAKs
事實上,在正式測驗以前,天成翻譯公司在說話黉舍遇到了一位臺灣女孩,她也來加入分班測驗。天成翻譯公司們用半中文半法文聊了一下,而我其時有注重到她的法文其實不如我(即便我也好不到哪去)。可是幾天後,當我們再來看測驗的成就時,我卻發現了一件難以想象的工作:這位女孩被分到了高級班,而我卻被分到中級班!我馬上跑去辦公室抗議:「如許不公允!天成翻譯公司的法文不比某小姐差,你們為什麼把她分到比天成翻譯公司高的班?」負責分班的老師卻說:「天成翻譯公司們分班的方式很客觀,是依照考試的成績來排的翻譯」
事實上,她說得再准確不外了,是以此刻的我也依樣畫葫蘆,如許教我的學生翻譯*******
萬一網站打不開的話,請您google 「Brel/Ne me quitte pas」。
歌詞可以參考以下網頁:
http://en.lyrics-copy.com/jacques-brel/ne-me-quitte-pas.htm
教員回天成翻譯公司說:「你在這篇文章頂用的都是很簡單的語法和句型,表示你的法文程度還不敷高翻譯」
我對如許的答案並不服氣:「在測驗之前,從沒有人提示過我必需利用複雜的文法翻譯而按照一般的常識,富麗的辭藻比較適合拿來寫小說,而在筆試時則應該要盡可能避免錯誤,所以我才會選擇利用比力簡單的句子。假如妳要考的是文法,那請妳讓我再考一次,我這次就用文言文來寫!」
不外,由於這所說話黉舍是公立的,任職的教員都抱有鐵飯碗,所以秉持「不做不錯、多做多錯」的原則,這位先生直接贊成讓我讀高級班,免生其他枝節。
在向Claire進修以後,過了許多年,我靠著自己查字典,終於讀完了幾本法國大文豪Victor Hugo的作品,也可以勉委曲強地用法文表達本身的想法,可是我對如許的提高幅度其實不寫意。二十年前的某天,其時住在舊金山的我在路上看到一名法國參觀客,他看起來想要向去當地人問路,但卻因為說話欠亨而徒勞無功。我馬上走向他,說道:「Monsieur翻譯社 je peux traduire pour vous!」(先生,我可以幫你翻譯!)他一聽,立刻高興地起頭對天成翻譯公司猛講法文,可是天成翻譯公司卻完全聽不懂──對天成翻譯公司來講,他講得其實太快了!自那一天起,我就決議要搬到法國,如許才能真正精熟法文,一勞永逸!
親愛的讀者,您一定聽人說過:「情況決議人的一切。」這是相當消極且錯誤的觀念。相反的想法才是正確且該當被推行的:人能夠本身決意本身所要的情況──包括說話情況。我知道,您希望您的寶寶從小就會講流利的英文翻譯那麼,請您不要浪費錢,例如送他到補習班,只要您一向啓齒對他講英文就能到達這個目的,因為家長就是最好的老師翻譯
天成翻譯公司的第一個法文先生是天成翻譯公司的大學同窗Claire,她打從一起頭便提醒天成翻譯公司:
*******
我知道本身的法文幾斤幾兩,是以很想知道我事實在測驗中犯了哪些我自己不知道的毛病,而要求觀察試卷。果然,我在寫了整張試卷的書信中只犯了兩個毛病,於是我馬上質疑道:「我錯得這麼少,你們為什麼只把我分到中級班?」(順帶一提,雖然我也接收了很多法國文化,但在心理上天成翻譯公司並不是個真實的法國人──典型的法國人其實非常善妒又不知上進,在這種狀況下不但不會想要被分到高級班,反而會進展是那位蜜斯被向下分到中級班──完全見不得他人比自己好!)
但等到真的開始上課時,我才發現更嚴重的問題來了──教高級班的老師其實就是那位考我試的教員!天成翻譯公司和她在許多根本的設法,包孕說話講授的理念上,皆南轅北轍,完全沒有共鳴。是以,三個月後,雖然學期還沒有結束,天成翻譯公司就決然決意不再去語言黉舍了,看電視和報紙對天成翻譯公司的進修反而更有效率翻譯而由於我曩昔已學過很久的法文,所以在法國只待了大約半年,我的法文就已經有相當不錯的進展了,緊接著就開始學習德文。關於我進修德文的故事,讀者在本書中應當也已看過了(B4)。
三個月後,天成翻譯公司到了巴黎,順利找到了一間語言黉舍,並馬上申請分班考試翻譯黉舍課程分成三個級別,離別是:初級、中級與高級。由於我不是初級生,因此黉舍給我的考試是用來決定要將我分到中級照舊高級班。測驗的題目是:寫一封「藉口信」。我決定以一個臺灣女孩的立場來寫,內容大致如下:
「親愛的,
天成翻譯公司們已經交往幾個月了,可是我沒法繼續保持這類關係翻譯我的家人給我的壓力越來越大,要求我脫離你。你是個很好的男孩,但很惋惜的是,他們是很守舊的臺灣人,絕對不克不及接管我們家中有一名外國人。
是以,我們非分手不可,很抱歉!坦白說,我對
不再是你女友的(簽名)。」
十幾年以後,臺灣的女孩子不知何故都開始「剽竊」我昔時在法國寫的試卷文章,並想出了一個很貼切的詞來形容這封信:「好人卡」──截至目前為止,天成翻譯公司已具有為數可觀的好人卡保藏了。:-(
*******
您可能會想找藉口,認為:「我的英文不敷好,怎麼可以或許教小孩子呢?」但您要知道,如果您已經擁有必然水平的英文能力的話,您就最少能把孩子教到某個水平翻譯再說,當您開始教小伴侶英文時,您的英文也必定會跟著進步──又是一舉兩得!延續這麼做的話,有一天,您的孩子將會趕上您,甚至比您更好,而且願意進修另外一種外語。當那一天光降,您必然會感覺這是您這輩子最幸福的一天。
「法文是一種很講究發音的語言,後來,我再從德國搬到臺灣翻譯很惋惜的是,因為在塊地盤上,大師只有「學英文到老」的觀念,天成翻譯公司找不太到機會使用法文與人扳談,致使時間一久,我的法文也就逐漸陌生了。這該怎麼辦呢?幸虧,我發現了一個很棒的解決方式:四年後,天成翻譯公司的兒子張矞功出身了,由於我原本就厭惡「人云亦云」,喜好「逆向」,因此打從矞功一誕生,我就只跟他講法文。1於是,這個孩子從小就會講法文,而我的法文也因為持續演習而恢復正常──真是一舉兩得!目下當今,矞功能夠流利地講出五種說話,並在美國紐約就讀稀奇的「航空學高中」,他從不悔怨本身的第一種「父語」是法文、「母語」是日文!
*******
在本篇文章中,我想介紹給讀者的是法文的片語,而非諺語。天成翻譯公司最愛的法文片語是:tour de force。這個詞很難精確翻譯成中文,意思大概是:特技、偉業、盡力而為的效果、難以想象的成功──本書恰是一個tour de force!而天成翻譯公司最討厭的法文詞則是:surdoué(太天才)翻譯Doué暗示「天才」,而surdoué這個詞則表現了法國人卑鄙的民族性──善妒。大部份的法國人都邑嫉恨他人的成就,覺得他人不應該這麼精采,乃至有時還會想要在背後陷害阿誰人,真是可悲!
本文來自: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435130862-%E6%88%91%E5%AD%B8%E6%B3%95%E6%96%87%EF%BC%9A%E6%88%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931