泰雷諾文翻譯就英文來講, 台灣因為遭到美式文化影響頗深, 我們常常奉美式英文為圭臬
我們能說這位演講者"說一口好的外語"嗎?
由於我們好體面的民族性, 容易讓我們在學外語一起頭就纏足不前
好聽的聲調切實其實有很大的優勢翻譯社 為本身博得最好立基點, 最少他人會想聽下去
究竟英文不是我們的母語, 我們能做的是盡可能讓本身的發音清晰易被領會
當天成翻譯公司們一入手下手在學英文時, 會從中文裡面找對應的相似音去發英文的音
所以天成翻譯公司們除學單字翻譯社 了解文法規則翻譯社 同時也努力地學發音,腔調翻譯社 進展學乃至用,
這位外籍老師的友人是個愛爾蘭籍(因有一段時候翻譯社 所以印象中是), 他在某幼稚園教英文翻譯社 有一回他在講堂中教小朋侪唸head, 這位教員在故鄉利用的發音是/hid/, 而不是天成翻譯公司們認知中的另外一個發音, 後果是小朋侪在教室中"改正"了解位老師的唸法. 那位老師的母語可是英文呢
若要從聲調中去雞蛋裡挑骨頭是永遠也挑不完
緣由之一是在我們進修母語以外的說話時翻譯社 天成翻譯公司們會很天然的把母語的講話習慣帶入其它語言翻譯社 這包括聲調和發音.
很多的長母音會因為措辭速度加速而變短,
天成翻譯公司在上發音課時平日會告訴學生, 發音有個遍及被接管的規則, 可是在這個劃定規矩外, 會因為說話者的快慢翻譯社 母語習慣翻譯社 腔調而產生變異.
學說話最後的目標都是為了溝通
好聽的聲調和發音是加分的, 但不是決定外語能力好壞的樞紐.更況且以英語為母語的國度有好幾個, 我們很難說此是彼非
也無需盲目追求某種特定的聲調
可是這不是每個人都辦得到, 而且我也不激勵人人拼命去練某個腔調
這一點在最近幾年教得學生中已改良良多
假如達不到大師所認知的摩登英文, 這個人的英文能力就完全被否認掉了
所以我們從發音, 語調乃至聲調, 都以美式英文為標準
這裡我要舉一個從一名外籍先生的朋侪身上産生的實例
其實這也不是甚麼很罪不容誅的事
外語進修迷思之3--甚麼叫"說一口好的外語"
記得我在讀專科時, 英文先生提到一場英文演講比賽翻譯社 此中一名參賽者在演講中接續穿插著you know翻譯社 他有著標致的腔調翻譯社 但內容乏善可陳, 卻也獲得相當不錯的名次.
就中文來講, 中文的發聲位置和嘴型都有別於英文, 中文在發聲時,嘴巴是平而正, 發聲位置在口腔的後方, 而美式英文的發聲位置在口腔前方, 下巴部位動得許多, 嘴型比力圓.
充其量只能說他好聽的聲調為他博得不錯的名次.
我們無需因為沒法具有漂亮的聲調和發音而墮入一種矮化自己能力的情結傍邊
天成翻譯公司們要以更坦蕩的立場去對待發音, 它不是只能有一種讀法翻譯社 因為影響發音的變數良多
說一口流利又好聽的外語是良多人羨慕的, 流利其實不難理解, 但好聽就比力抽象了,並且也很主觀.
所以說甚麼才是"准確的發音"呢?
我們台灣普遍有個很怪的現象, 仿佛所有的一切都要從模具出來, 讓每一個結果按一個模式標準化
除美式英文翻譯社 其它都是邪魔外道
例如:history這個是在很多美式的唸法裡會念成histry翻譯社 o的音完全被吃掉
說到白話溝通, 似乎又講到了很多人的痛
有的人乃至會因為說不出"標準"的英文而感到自卑, 這又是一種學外語的集體焦炙
但進修者要先把握"標準發音體式格局"....即....人人公認能聽得懂的讀法.
發音是另一個大師會用來判定外語能力的標準
是以我們會聽到"中式英文的發音"
"誰"....說一口好外語
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576801有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表