恐れている。
總之,純粹只是用法上的不同,
下面再看一組典範榜樣:
↑
(私は)陳先生が怖い。
可怕的事物後面接 が or を
(獨自走在沒有路燈的路上很恐怖)
好比:街灯のない通りを一人で歩くのは恐ろしい
(現在的年輕人為什麼會害怕失敗?)
日文的恐怖簡單想一下,
也許有「怖い、恐れる、恐ろしい」這三個翻譯
お酒の力は恐ろしいものです
怖い、恐れる、恐ろしい 的比較
畢竟鬼魂是什麼類的器材,天成翻譯公司們梗概知道。
日本銀行は恐ろしい
起首是「怖い」和「恐れる おそれる」
二者的意思都是一樣的翻譯
怖い 講的比較是個人的主觀,
像是 正樹師長教師は怖い
(私は)陳師長教師を恐れる翻譯
↑
彼女は雷を怖がっている。
うちの父は恐ろしい
因為他平生氣就會大吼。
うちの父は怖い
自傲がないし失敗が怖い。
2、
なぜ「いまどき」の若者は失敗を恐れるのか?
(我小我感覺正樹老師很可怕)
--------------------------
↑因為不知道會産生什麼。
比力會用「會産生什麼事,我們不知道」的狀態
再來,那 怖い 和 恐ろしい 有什麼差別?
正樹在網路上查到兩個說法,
各人別離參考一下。
(說話這器材,其實正本就有各種論點,
說不上有什麼標準答案)
DOCOMOで働くことは恐ろしい!
則比較偏客觀,認為大家都邑覺得恐怖的。
好比:
1、
恐ろしい おそろしい
(也許有更多,但這邊就先講這三個吧!)
怖い 每每用在具體領會懼怕事物的情形,
好比:「幽霊が怖い」
雷同的例子還有:
他一生氣會做出什麼工作我們其實不知道,
拿菜刀亂揮?翻桌?
以上兩組例句的意思都一樣翻譯
感覺害怕的人後面都接 は
只是一個是形容詞,一個是動詞。
而恐ろしい
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21027748.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931