翻譯德文部落格網址:http://kai-record.blogspot.tw/2015/11/blog-post_8.html 此文是天成翻譯公司介入說話習得念書會的心得,之後會每週寫一篇翻譯但願能對列位的 英文進修有所輔助。若是列位有需要進修其他說話,這些方式也能提供翻譯公司定見翻譯 * * * 英日語語言習得經典浏覽集訓班心得(第一週):進修外語必須要大量輸入成心義的內容 天成翻譯公司最近入手下手加入由多國語言達人謝智翔管理的語言習得經典浏覽集訓班,這門課近似像讀 書會一樣,配合閱讀由日本學者榊原 陽的《ことばはボクらの音楽だ!-マルティリンガ ル習得プログラム》,固然我是一點都不懂日文的,所以我讀的是英譯版,Language is Our Music: The Natural Way to Multilingualism。 在第一週我們都還沒看書,所以謝智翔教員先發了一份英文課本,要我們就地浏覽,並要 求天成翻譯公司們全程都利用英文談話。固然,謝教員也是同樣以英文跟我們對話翻譯由於現場還有兩 位日本助教,所以有時辰他們也會用日文對話翻譯 課本的內容,是概括所有語言天然習得的理論。例如談到文法對於口說的用途,只有在三 種情況下有效: a. 說話者必需要有足夠的時候去搜檢本身若何啓齒說外語。 b. 措辭者必需成心識地糾正。 c. 措辭者必需知道文法規則。 但是上述的情況卻不太可能産生,起首真實的對話時候根本不敷讓我們檢查文法;天成翻譯公司們通 常講話時,都是側重在於講出什麼內容,而不是若何講出;最後,我們目前所知道的文法 ,平日都僅涵蓋部門的文法罷了。 那麼,文法最好是用在哪裡呢?它只適合用在考試、寫作,和事前準備好的講稿。 如果進修文法,不是說話習得的最好舉措,又該用什麼辦法才好呢?在這份課本裡也列了 幾個要點: 1. 聽外語時,必需要先瞭解整段內容,單純只是放輕鬆地凝聽整段內容是沒有效的。一 定要先瞭解含意,再不休地反複輸入語音到耳朵裡翻譯換句話說,若是還在放CNN、BBC、 NHK等外國頻道,當作音樂後臺,也不瞭解內容為何,仍是算了吧。不如聽首歌還比較開 心。 2. 進修者必然要對於內容感應愛好,最少不要感應無聊翻譯所以無聊的文法就放給它去吧 。話說最近我為了想衝多益到滿分,買了多益試題來寫,寫沒幾題就入手下手打打盹。可見興 趣真的很主要。 3. 足夠的輸入,才有門徑輸出。必然要極大量的聽讀,才有舉措流利的口說、書寫。 4. 文法在一開始進修說話時,並沒有那麼主要。我小我則認為,除非有寫作、考試的需 求,不然也不必銳意去學文法翻譯 5. 若是語言進修者在操練口說時,已經完全傳達了他想表達的定見,縱使有文法毛病, 指導者也不要忽然地間斷改正他。 6. 課堂重點應該以對話情境為主,而不是傳授文法。文法會在對話中天然習得。 7. 學習情況必需讓學生沒有壓力,而且感到樂趣(天成翻譯公司認為重點就是保持,你越跟外語人 士連結得越深,外語學得越好)。 我認為說話習得就像是在栽莳植物,只要翻譯公司用對方式,埋下種子後,一定會冒出芽來。但 是你絕對不會知道種子什麽時候冒芽出來。說話習得會經過一段沈澱期,你會發現你一向都沒 有前進,這時不要氣餒,延續勉力,最後必然可以流利對話的。 在今年三月時,我入手下手到iTalki找英文教員上課,其實說是上課,也就是聊聊天而已翻譯在 一入手下手,我的句子斷斷續續,講話也吞吞吐吐。可是到了11月,我已可以或許流利的利用英 文,雖然在某些不熟習的對話情境下,說話時依然會感應一些猶豫,然則大致上都是沒問 題的。 如許的改變,其實也是自然産生的翻譯我都無法記得是什麽時候改變,只記得俄然之間,對話就 沒有什麼太大的障礙了。當然,天成翻譯公司除跟教員對話,私底下也大量地看影片、小說、有聲 書。我有大量的輸入,固然也能改良口說能力翻譯 在此次的課程最後,謝教員要我們開始實行,從而今起到往後三個月,進修一個本身從未 學過的說話翻譯所以天成翻譯公司挑了日語,但願三個月後,透過大量輸入有意義的內容,和每週三 次加入多國說話Cafe,我可以或許把日文學到A2,乃至B1的品級翻譯

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1446991750.A.DF7.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stephalt5odu 的頭像
    stephalt5odu

    stephalt5odu@outlook.com

    stephalt5odu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()