國際音標中的一些音標寫法與拉丁字母的子音字母如[p]、[b]、[t]、[d]、[k]、[g]、[m]、[n]、[f]、[v]、[s]、[h]、[z]、[l]、[w]等溝通,它們均為許多歐洲說話所利用的字母,在發音上與英語並沒有差別,可是與拉丁字母寫法相同的母音符號[a]、[e]、[i]、[o]、[u],它們的發音法卻較為接近西班牙語或義大利語中的發音,如[i]的發音為英文piece中的i,而[u]為英文food中的oo。
國際音標標音法系統的背後包含了大量言語和言語闡發的理論假定,這些假設有以下幾項:
國際音標的原則為「每個可分辯的讀音(或音段)用一個符號來透露表現」。[12]這示意,國際音標不會使用兩個以上的字母來標示一個聲音,除非它可以被視為一兩個以上的聲音的一連翻譯[III]假如沒有一種已知的說話把某兩個有些許差別的音素視為對峙(即分歧音位),則國際音標通常也不會為這兩個音素分立分歧的音標(選擇性[2])[IV],且亦不會利用一個音標來表示複音字母,如<x>在英語裡暗示[ks]此一輔音複音。此外,每一個音標也不會因所隨著的或接續的音標分歧而有分歧的發音,如英語(及其他大多半的歐洲說話)裡的<c>翻譯
- 有些言語要素是說話學上的相幹現象,另外一些則與說話學沒有聯系關系(例如小我語音特質)
- 言語可以部份的描述為連續串的不一連的語音或「音段」(segment)
- 音段平常可以被分成兩個主要音類:子音(consonant)和母音(vowel)
- 子音和母音的語音描述可憑據子音和母音的產生及聽覺特徵(auditory characteristics)進行
- 除音段以外,言語中還有大量超音段現象,例如重音和音調都需要零丁地描寫[11]
[編纂]描寫
1886年,以法國說話學家保爾巴西為首的一群英國和法國說話教師,構成了一個學會,旨在締造一套轉寫和記錄人類說話的音標系統,它恰是1897年後被稱之為國際語音學學會的前身翻譯[4]他們最先參考了英語拼寫鼎新利用的羅馬字母,設計了一套最初的音標表,但為了讓它們可以在其他說話中利用,其符號允許在分歧的語言中有分歧的音值翻譯[5]例如,讀音/ʃ/本來在英語中是以字母<c>來表示,而在法語中則是以字母<x>來表示。[4]但到1888年那年,字母便修訂成非論其代表說話為何,都一律利用不異的符號型式,而這同樣成了往後所有修訂的根本。[4][6]
國際語音學學會建議我們在利用這些音標時最好框在一兩邊括號("["和"]")或一雙斜線("/")之內。這除了便利讀者把音標和內文分辯開來之外,還牽扯到語音標示的嚴謹水平,也就是嚴式音標(narrow transcription,標示音素用)與寬式音標(broad transcription,標示音位用)的差別,前者以方括號("["和"]")標示,後者用斜線("/")標示。國際語音學學會之所以如許建議,是因為嚴式音標在標注時較不會有模稜兩可的環境,例如英語pretzel在嚴式音標就是[pʰɹ̥ʷɛʔt.sɫ̩],但以寬式音標來標示,卻可所以/prɛtsl/或/pretsəl/,二者標示出來的音位在英語裡相同,均可視作正確。
國際音標擴充則相對在對照近期才泛起,它是於1990年降生,並於1994年獲國際臨床語音學與說話學協會正式採用翻譯[9]別的,音質符號(VoQS)亦於1995年起頭規劃,以供應發聲很具體的符號標志系統。[10]
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E9%9F%B3%E6%A8%99
[編輯]編製類型
國際音標(The International PhoneticAlphabet,簡稱IPA),早期又稱萬國音標,是一套用來標音的系統,以拉丁字母為根本,由國際語音學學會設計來作為白話聲音的標準化標示方式翻譯[1]國際音標的利用者有說話學家、言語治療學家、外語教師、歌手、詞典學家和翻譯學家等人。[2][3]
國際語音學學會答應會員根據現實需要添加新的符號和點竄原本的符號翻譯
從國際音標降生以來,其母音和輔音的構成便一向維持著大致一樣的型式,但其音標本身則作了幾回些許的批改。1989年的國際音標基爾約定才起首對初期的1932年版本作出大幅的修訂。另又在1993年做了一次小修訂,增添了半開央不圓唇母音[2]並刪去清內破音。[7]最近的一次改版是在2005年6月,增添了一個在非洲說話中很常見的唇齒彈音。[8]除符號的增減以外,國際音標在其他的符號、分類和字體大多保持一致。[2]
國際音標的符號共有107個用來標示輔音和母音的字母、31個用來附在原音標裡以潤色原音標發音體式格局的變音符號和19個標示如音長、音調、重音與語調等的超音段成份翻譯[II]
[編纂]理論假定
附加於字母的變音符號(附加符號)則為每一個語音做額外的描述,以下標 ̥ 加在子音之下,如 n̥ ,申明它是一個無聲子音(清輔音)翻譯別的還有一些特別的符號負責描寫超音段的語音特徵,例如重音、語調和音調,如母音後的 ː 代表此音為一個長母音。
直到2007年,國際音標共有107個零丁字母,和56個變音符號和超音段成份。國際語音學學會偶爾會增刪一些符號,或批改某些符號。
在國際音標表裡,天成翻譯公司們所看到的一些和拉丁字母類似,而只顛末略微點竄的符號,它們的發音都很類似,例如捲舌音 ɳ 和齒齦音的n,它們的發音及符號寫法都差不多,唯一的劃分是前者右下角有向右的小勾,代表它是一個捲舌音。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%AF%8D%E6%BA%90
其他一些音標固然與拉丁字母溝通,如[j]、[r]、[c],和[y],可是它們的發音卻和一般英語中的發音不太一樣,反而是來自其他的語言,例如[j]要發英語yoke的y(同等德語或荷蘭語的j),而[y]的音卻反而是和斯堪的那維亞語或古英語的y發音一樣(等同於拼音的ü/yu、注音符號的ㄩ、粵語的於jy1、芬蘭語的y、德語的y或ü、法語的u,或荷蘭語的uu)。其首要的標音原則是一個符號代表一個音,是以不會有像英語中sh和th如許,兩個輔音字母組合來代表一個音的情形産生。
依照國際音標的設計,它只可以分辨出口語裡以下音質的對立成分:音位、腔調和詞語和音節的分隔。[1]若要透露表現諸如咬牙、咬舌和由唇顎裂所發作聲音的音質,則有另外一套獲廣泛使用的國際音標擴充系統(由國際語音學學會設計)翻譯[2]
目次[埋沒]
|
[編纂]歷史後臺
本文出自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/100367857-%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E9%9F%B3%E6%A8%99%EF%BC%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931