翻譯論文推薦語言翻譯公司著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》(北京三聯,1992),《中國常識產權》(英文,Sweet&Maxwell,1997,增訂版2003),《木腿公理》(中山大學,1999),《玻璃島》(北京三聯,2003)及法學評論(:《政法筆記》 江蘇人民出版社,2004年1月)、小說詩歌若干翻譯他談點書:「現在坐回書桌前面,就手邊堆著的書一一看去,覺得可以舉出四本來同讀者談談體會,即《史記》、《共產黨宣言》、《聖經》和《神曲》。近十來年,幾近每隔二年就能夠看到他的新書,品質都很不錯。」
'The Five Books of Moses': From God's Mouth to English
我想他的譯作可以列入諸如Oxford Companion to the Bible中之 Translations 中之數行。《摩西五書》(聖經 創世紀等)是他待出之書。
《巴爾扎克與女成衣》談的奇異人物,從窮山惡水「改變」(未詳談)到法國專業樂工等等……它的故事以「女成衣」為主翻譯其實,近似的故事放在男主角也一樣精彩。馮象先生有類似的「少年負笈邊疆,從兄弟民族受『再教育』凡九年成材…. 」.哈佛大學中古文學博士,耶魯大學法學博士(J.D.)……香港…. 現定居美國,從事常識產權及競爭資訊等方面的司法業務,兼哈佛法學院客座教授。…..
1,064 pp. W. W. Norton & Company. $39.95.
October 17, 2004
http://philo.ruc.edu.cn/pol04/news/new_work/bookcn/200409/1152.html
By Robert Alter.
THE FIVE BOOKS OF MOSES
本周剛巧有篇很成心思的書評:
By JUDITH SHULEVITZ
A Translation With Commentary.
《聖經》不是小說紀行,切忌快讀,只看個走馬看花;應該一字一句細細琢磨翻譯有了插注,閱讀自然就慢了。……」
二是放慢速度。如許插注,我以為有兩個益處翻譯一是便利浏覽,省去眼睛往返尋覓註腳或翻查章節附註的麻煩。「……譯文根據的原文,為權勢巨子的德國斯圖嘉特版傳統本希伯來語《聖經》(Biblia hebraica stuttgartensia),同時參考希臘語七十士本和聖傑羅姆(約342-420)拉丁語通行本,和英語欽定本、法語聖城本、德語路德本、猶太社本等經典現代西語譯本並古今各家評注翻譯主要的文字校勘與釋義等,均在注中申明。注文用小號字體,插在正文內,猶如中國古書的編排。
這些過程和所認識的人、物等等史詩,都在他的作品中出現(《创世记:传说与译注》这本书献给華頓翻譯社的怙恃和亲爱的鹿鹿,他们已经從新团聚在我头上的星空了。)
該書媒介翻譯社請參考
馮象:《創世記:傳說與譯註》江蘇人民出書社,2004年10月。
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/2adigoxl/post/1241829130有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表