翻譯
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表。正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。「
午前」(
gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「
午後」(
gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「
朝」(
asa),晚上可以說「
夜」(
yoru)。但請注意「
四時」應讀作「
よじ」(
yoji)而非「
しじ」(
shiji)。
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)構成,例如「5時」(goji)。
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
日語動詞語形容詞的轉變
見 mi |
根基型
見ない minai(不看) |
敬語否認根基型
長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。
- 天成翻譯社發現她喜好茶翻譯
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
見た mita(看見了) |
敬語過去式
見ません mimasen(不看) |
曩昔式
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
助詞發音 若是主語和賓語在句子中混合利用,而且插手了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
- 圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku翻譯社 -paku
- 歲(春秋)
- 歳 -sai
還有: 見る miru(看) |
敬語根基型
別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例不同。
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):符號所在、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後保持的詞尾和特別符號而轉變。最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來符號賓語的「を」(o)。例如: 見える mieru(可以看見) |
敬語可能式
赤い akai(紅色) |
否認形容詞
Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 Gomen. (goh-men)
再會。
すみません。 Dōmo. (doh-moh)
不客套。(略微正式用語)
ありがとうございます。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
特別很是感激翻譯公司。どうぞ宜しくお願いします。 Hai, okage sama desu.
那翻譯公司呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是……
…です。
|
- 你好。(睡前,較不正式)
- お休み。(較不正式)
- おはよう。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。
- もう一度言ってください。 Ohayō.
- 晚上好翻譯
- こんばんは。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。(午安)
- こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。(正式用語)
- 始めまして。(非常正式用語)
- どうもありがとうございます。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝。
Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。(長時候)
- さようなら。(較不正式)
- じゃね。
- お早うございます。
- ゆっくり話してください。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安翻譯(睡前)
- お休みなさい。
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾何(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
はい、お陰様です。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝翻譯公司。(通俗用語)
どうも。 hai (High)
不是
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
欠好意思。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式)
ごめん。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見。
日本語が(よく)話せません。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯
はい、少し。
ごめんなさい。
どういたしまして。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(普通用語)
ありがとう。(約請)
どうぞ。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請翻譯(要求)
お願いします。 ... desu. (... dess.)
初次碰頭,請多多指教。 Ja ne. (Jah-neh)
天成翻譯社不(很)會說日語。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 Oyasumi.
我不懂翻譯
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。 化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。
需要寄望的是,很多數量單位的發音會根據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。年紀的發音也有破例,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)翻譯
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10翻譯社000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000翻譯社000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、挨次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 目前
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
見ます mimasu(看) |
否認基本型
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
- 天成翻譯社看了片子翻譯
- 私は映画を見ました。
短母音:
- 發音與中文國語的「阿」鄰近
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」相近
它講解了旅遊最基本交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照舊請一往無前,輔助它充分! |
潛藏分類: - 使用自定義橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。 固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。但在各種場所常常會呈現只用假名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾何可以理解為「乘坐某物的場所」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば」。有時也會呈現利用片化名默示的情況。 見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式
赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認過去式形容詞
其他一些有效的例句包羅: 如何說「不」? Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。
医者を呼んでください。
具合がわるいです。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了
鞄をなくしました。
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很告急。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)翻譯
|
- 不要管我。
- いいです翻譯 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表翻譯公司對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感應知足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確傳達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背後代表的意義是「完全不可能」或「無法做到」翻譯在應用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的表情翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯解的,但是……」當市肆或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
- ダメです翻譯 Dame desu.
- 「如許欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,平常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)翻譯
- 違います翻譯 Chigaimasu.
- 「這是不一樣的翻譯」實際上的意思是「你錯了」。
- 私は…アレルギーです。
- 救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
- 応急手当をして下さい。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室。
Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。(別煩我翻譯)
- ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警察喔!
- 警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你幫手。
- 道に迷っています。
- 病気です翻譯 Byōki desu.
- 我覺得不太舒服。
Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看大夫。
- 医者に見てもらいたいです。
- 妻・旦那・子供が病気です。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
- 救急車を呼んで下さい。
- 医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/師長教師/小孩生病了。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 請叫醫生來。
- 告急です翻譯 Kinkyū desu.
- 我迷路了。
Kaban o nakushimashita.
- 天成翻譯社的皮夾掉了翻譯
- 財布をおとしました。
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯露一個音拍的暫停。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
- 請特殊屬意粗體標志的不規則發音翻譯
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」翻譯
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
身體的部位
|
見ました mimashita(看見了) |
否認曩昔式
分外注重: 輔音和母音有其固定的組合,請屬意包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合翻譯以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次表示。除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。
鼻血がよくでます。
…が痛い。
熱があります。 Seki ga demasu.
覺得疲倦。
めまいがします。 Samuke ga shimasu.
仿佛誤吞了什麼。 ... ga itai.
身體不舒服。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。
心臓発作です。
火傷です。
意識不明です。
出血です。
何かを呑んでしまいました。 Memai ga shimasu.
打冷戰。 Karada ga darui.
覺得想吐。
体がだるい。
吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
覺得頭暈。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Kossetsu desu.
昏迷了。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。
呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病發作。 Shinzō hossa desu.
視線不清了。
視力が落ちました。
耳がよく聴こえません。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手腕:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛。
- 気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
- 發燒了。
- 咳がでます。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。
- 寒気がします。 Shukketsu desu.
- 骨折了翻譯
- 骨折です。 Yakedo desu.
- 感應呼吸困難。
日語中的數目單元
在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字表示體例十分熟悉。日本的漢字數字和中文幾乎相同。日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會呈現利用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)。
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一起操演翻譯
根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的遞次與中文文法例有較大的分歧。日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有很多近似的部分。
對初學者來講,只要記住絕大大都的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來符號做某件事的人物。學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「が」(ga)標記)的差異。見なかった minakatta(沒看見)
敬語否認曩昔式
漢字與化名 值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱。 另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。以下一些常用的數量單位:和中文不異,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單位翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機器的單元。需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞之後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。 在日語中「不」的表現並不像其他的語言那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否認別人給你的讚美(類似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:
來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯
stephalt5odu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
|
留言列表