翻譯" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」鄰近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有う/ウ」每每發音較為微弱。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
句子的構成[編纂]
見ます mimasu(看) 否認根基型
例如個中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。- 請特別寄望粗體標志的不規則發音翻譯
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
- 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」翻譯
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
片化名[編纂]
見えます miemasu(可以看見)否認可能式
身體的部位
輔音[編纂]
特別注重:
見えない mienai(看不見)赤 aka 形容詞
日本的漢字數字和中文幾近相同。日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會泛起利用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字浮現體式格局十分熟習。
文法[編纂]
若是主語和賓語在句子中夾雜利用,而且加入了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
敬語否認過去式
(午安)- こんにちは。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點翻譯
- ゆっくり話してください。(略微正式用語)
- ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝。
- 日本人ではありません。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。(要求)
- お願いします。(長時間)
- さようなら。 Oyasumi.
- 天成翻譯社不懂。
Dōzo. (Dohh-zoh)- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 異常感激你。
- 日本語が(よく)話せません。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。(通俗用語)
- ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝。
Ohayō.- 晚上好。
- すみません。 Hai, okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。
- お早うございます。 hai (High)
- 不是
- いいえ。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 翻譯公司好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)- 請再說一次翻譯
- もう一度言ってください。(正式用語)
- 始めまして。
- ごめんなさい。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)- 請。
Gomen. (goh-men)- 再會。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安翻譯(睡前,較不正式)
- お休み。(睡前)
- お休みなさい。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 歉仄(較不正式)
- ごめん。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。(較不正式)
- おはよう。 iie (EE-eh)
- 欠好意思。
... desu. (... dess.)- 初度見面,請多多指教。
- はい、少し。
基礎[編輯]
- 你好。
- どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 早安。どうぞ宜しくお願いします。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 請特別寄望粗體標志的不規則發音翻譯
- 對不起。
- こんばんは。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 謝謝翻譯公司。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 多少(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
(較不正式)
|
敬語過去式 在日語中「不」的施展闡發其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種: 最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(近似中文顯示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。 對初學者來說,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「は」(wa)來符號做某件事的人物翻譯學習日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)標志)的不同。 化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。 極端的天氣[編輯]
數字[編輯]
|
- ……(身體部位)很痛。 Memai ga shimasu.
- 打冷戰。 Yakedo desu.
- 感應呼吸困難。 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈。
- 打冷戰。 Yakedo desu.
- 咳がでます。
- 呼吸難題です。
- 寒気がします。
- 骨折です。最常見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。例如:
日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後保持的詞尾和特殊標識表記標幟而變化。
- 天成翻譯社看了片子。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
- 呼吸難題です。
另有:
如何說「不」?
除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。子音和母音有其固定的組合,請留神包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序暗示翻譯
見る miru(看) | 敬語根基型 赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認曩昔式形容詞
|
敬語否認基本型 需要寄望的是,許多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。 另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯年齒的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例分歧翻譯唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。
過敏[編纂] |
- 不要管我翻譯(別煩我翻譯)
- ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警員喔!
- 差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請翻譯公司協助翻譯
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急翻譯
- 緊急です翻譯 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了翻譯
- 道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/先生/小孩生病了。
- いいです翻譯 結構です。 Saifu o otoshimashita.
醫療急難[編纂]
- 我想看醫生。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- 妻・旦那・子供が病気です。
- 私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編輯]
Byōki desu.
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要留意的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下符號出來。見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
可能式 基本上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的順序與中文文法例有較大的分歧翻譯 日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發此刻日語文法中有很多雷同的部門。見える mieru(可以看見) |
敬語可能式 雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會出現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。 例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば」翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會呈現利用片假名默示的情形。
時候[編纂]
時[編纂]見ました mimashita(看見了) |
否認曩昔式 其他一些有效的例句包括: 來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯 文章標籤
全站熱搜
|
留言列表