外語根基功 翻譯輕操練──2013博客來說話展特企【說話達人】:廖柏森
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如有樂趣從事翻譯工作的同夥,您建議應該培養哪些能力?
2. 因各地糊口習慣、文化的分歧,能否聊聊您經驗中因為說話用法的差異而産生的趣事?
從翻譯的角度來看,因各地文化差別所引發 翻譯趣事確切很多。在台灣和大陸的中英並陳 翻譯公共告示,常充溢各類聳人聽聞的譯文,例如「小心墜河」寫成Carefully fall to the river,外國旅客看了竊笑,連掉下河時都需保持謹慎的姿態,豈不提高墜河的難度;而會議場所的「簽各處」譯成Sign Everywhere,要求賓客各處簽名,也不免難免太累人。餐點英譯更讓饕客視佳餚如敝屣,如將「麻婆豆腐」譯為bean curd made by pock-marked woman;「夫妻肺片」譯為husband and wife’s lung slice等,無異考驗客人 翻譯胃納和膽子。別的,電視影集的字幕錯譯也常讓人在晚餐時噴飯,如I can kill you in a heartbeat. (我可以即刻置你於死地)竟譯成「我可讓你死於心臟病」;而Don’t take this the wrong way. (不要誤解),居然是「萬萬別選錯路」,委實讓人消化不良。這些毛病大多是受到母語干擾所產出的直譯文字 翻譯社而這種硬譯外文 翻譯弊端,其實來台學習中文的外國友人也不遑多讓,例如將How old is your mother?說成「你母老嗎?」真不知是問候還是罵人;而I am very sick.講成「我很病」,也足證此君病情不輕。我還聽過「我不明他」、「我想照相他」、「我要見面他」等創意說法。只能說「做翻譯、大不容易」,進修外語者請戒慎從事之。
許多人常以為只要精通兩種語言便可從事翻譯工作,但這是有待廢除的迷思 翻譯社善于中外文只是翻譯之需要條件(necessary condition),而非充分條件(sufficient condition) 翻譯社也就是說,要從事翻譯一定要具備雙語 翻譯讀寫能力,但光具有雙語能力還不見得能成為優秀譯者。昔日我在電視台擔任新聞編譯組長時,曾有外交官子弟前來應徵,面試時中英文俱佳,可是實作時卻因不懂財經術語以及如何轉換中英文而臨陣脫逃,這就是個顯明的例子。其實翻譯能力除理解表達兩種說話的字彙、文法、語義和語用以外,還包羅對於修辭氣概和專業內容 翻譯把握,這就需要文化修養和範疇常識;而對於翻譯的功能目的、文體特色、社會情境(context)、服務對象的解析,即有賴邏輯思考;另在諸多可能譯法中選取最適切 翻譯表達方式,就非語際轉換策略不為功。簡言之,要成為稱職譯者需培育種植提拔多方能力,嫻熟掌控說話的能力僅佔其一,其它諸如淵博 翻譯文化常識、嚴謹的邏輯思辨和有效的語際轉換技巧,也都不成或缺。如再加上查找資料和利用資訊東西 翻譯高度效能,和養成耐磨執著的求真立場,則可更上一層,朝專業之途邁進 翻譯社
留言列表