close
中文翻譯日文回憶看看,
(插圖:superstarDJ)
因為上敘事學提到黃凡這個作家和他的文章「若何丈量水溝的寬度」之時,不知何謂「後設小說」,所以去看了些書,試圖從這些書的內容中釐清「後設小說」這個一直搞不清楚的觀念翻譯
舉例來講,飛機原本是是載人的,但是有些超大的飛機可以在內部載一架小飛機。小飛機和大飛機有一樣的構造,所以這個大飛機相對於小飛機就是一個「後設」的概念。新聞記者報道新聞,可是假如採訪的對象不是常人、官員…而是以另外一個記者為採訪對象的話,記者採訪溝通職業、不異「架構」的另一個記者,如許的報道是就是「後設報道」。詩歌每每是用來抒發本身的感情,但是若是詩的功用是在讚頌另外一首詩的話,這樣的詩就是「後設詩」翻譯說到這邊,「後設小說」的意義就不難理解了,後設小說就是以另外一個小說為對象而寫成的小說。有時,後設小說也是作者寫自己、以自己為主角的小說翻譯
在關於後設小說的專書方面,天成翻譯公司借了關紹箕寫的「後設說話概論」還有Patricia Waugh的Metafiction。天成翻譯公司感覺對於剛接觸這個辭彙的人來講,關紹箕寫的「後設說話概論」較為淺近易懂,是本很好的入門書。接下去我對於後設小說的诠釋是確立在我對這兩本書的理解上。
「小說」這詞,我們各人多幾多少都有一些理解了,要釐清的是「後設」這個概念翻譯「後設」是從英文「Meta」這個詞根翻譯而來。Meta是一個多意詞根。有「在後面」或是「在上面」、「超出」這樣的意思翻譯在利用時,「後設(Meta)」的是一種概念,意思是「在原有架構上再架設一層更高的架構。」
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/badbaddj/post/1260756100有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表