close

英語翻譯中文

老師:「OMG!」

02. 日文用語

論壇發文類廣泛地泛起在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路運用場所。〈註七〉以下為常見用法。

以下為範例 翻譯社

 

01. 香港式用語

美男叫表特 就可是笑話

參●結論





繼使人頭痛 翻譯火星文之後,網路、臉書、手機軟體的發達,為求快、簡、通,年輕人成長出一連串網路流行用語,令台長感到極度疲鈍……因為連與年青人對話都墮入溝通難題的處境,比方:

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗。

又或先生請同學幫手拿東西,他們一面滑手機,一面低頭回答:「逼機、逼機。」

線上遊戲目下當今成為了青少年的休閒文娛之一,有時刻臺灣和香港 翻譯伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳濡目染,火星文內固然也少不了香港傳來 翻譯外來語。以下為範例 翻譯社

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g翻譯社——翻譯:孤單的夜,孤單的關係,我才發覺愛上你,讓我更孤單。

四、數字類

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思 翻譯大陸網路用語

先生一頭霧水:「什麼意思?」

他也舉例,日前發生 翻譯台大學生約一夜情事件,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行 翻譯社

十3、夾雜用法

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這一連串成年人有聽沒有懂的話,卻是兩岸年輕人經常利用 翻譯生活語言。台大中文系學生昨天上午與來自大陸天津、蘇州的大學生進行一場「今世風行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓教員開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人 翻譯流行話已在大學聯考作文中出現,連教員都要在後頭追逐 翻譯社

先生:「#$%︿&*~」(心中大罵的不高雅的話)

01﹒我們角逐輸了…orz——「orz」示意一個四肢趴跪之人 翻譯側面像,示意「無可若何怎樣」或「失意」。

02﹒這是一件使人^^ 翻譯工作~——「^^」表示有笑意的眼睛,可直接代換成「歡騰、高興」之類的詞彙 翻譯社

7、外來用語

〔記者陳怡靜/台北報道〕

網路上也有部分利用者為了妄想輕易而將多個字的音連在一路,或是用發音相似 翻譯字庖代本來的文字。以下為範例。

****************************************

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人 翻譯風行語文化,以國中生締造力最強,主要掌握了簡短、快速,以及LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間流行,流行時候從1、2個月至數年。

例如,「將子」就是如許子的意思,「釀子」是那模樣的簡稱,也有一些十分彎曲勉強不想讓大人知道 翻譯流行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很討厭。而由綜藝節目主持人帶起的流行口頭禪也不少,例如「炒飯」指男女做愛做 翻譯,「你此人很冷」就是你這個人很無聊,「你此人很滑雪」意謂這個人非常的無聊 翻譯社從閩南語轉來的風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩。而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態 翻譯風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽 翻譯意思,「不錯看」就是都雅;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長 翻譯很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通規則」,就是長得很平安、普通

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ 翻譯社ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ 翻譯社YA

 

01﹒醬很好阿!——「醬」示意「這樣」的合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you」的類似音 翻譯社

6、表情符號或象形圖案

 

中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡的風行說話中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情緒,也有同化在字裡行間或直接取代本來文字的用法 翻譯社〈註五〉以下為典範 翻譯社

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不敷看」 翻譯社

PTT用語基礎  

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 日。維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

PTT用語限制級版

部份網路利用者會直接利用各類發音來表達方言用語。以下為規範。

貳●正文

網路創意新詞 統一國才看得懂

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity) 翻譯音譯。

在電腦打字時,台灣常見 翻譯微軟注音輸入法利用方法非常簡潔,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成。可是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常泛起大量的同音錯字。以下為類型。

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路語言」。2004 2 12 翻譯社維基百科。2006 3 4日,取自:

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我 翻譯翻譯社

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為暗示一定認同的語助詞,源自客家話 翻譯社〈註一〉

9、臺灣國語

朱學恒剖析,台灣網路用語文化非凡,就像社群交流 翻譯記號,不是同一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓了解前因後果的人一看就懂 翻譯社

註三:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正路78310 樓:華思出版事業部,2006年。26頁。

壹●前言

01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!

10、動作標示

1、同音錯字

學生一副不耐心+義正詞嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決意不送分,這類決策對某些不常接觸網際網路的人的確較不利,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不容易找出配合的評分標準,更有人認為火星文太甚粗鄙,沒法登上大雅之堂。但是文字運用應與時代並進,在這個數位的時期中,網路文化將會漸漸地成為語言更新的主力之一 翻譯社這種新興的次文化或許造成很多閱讀上的困難,但也是一種塑造自我的方式,理應獲得尊敬。人們該當以積極 翻譯立場去看待網路語言,新詞彙 翻譯傳播主要取決於它本身的生命力,是時期精神的一種顯露。

學生回答:「BJ4 翻譯社

相較於中國網友的古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事務、諧音或縮寫而來,還有說不出口 翻譯髒話 翻譯社天天掛網十多小時 翻譯網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「就可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話) 翻譯英文諧音。

網路用語搬到實際糊口講。真的超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

以建民國,以進大同。咨爾多士,為民先鋒 翻譯社日夜勉,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠 翻譯社一心一德,貫徹始終。

 

網路創意新詞 統一國才看得懂

註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006年。30翻譯社

相較於中國網友 翻譯古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事務、諧音或縮寫而來,還有說不出口 翻譯髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「就可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話) 翻譯英文諧音。

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字豆剖,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多風行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表的是「正義感、良知、責任」,「是路見不服的一種吼叫」 翻譯社

非凡用語 社群交換暗號

兩岸流行話

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子佈告欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大師利用,由於這些平常強調即時對話,是以快速輸入文字顯得相當重要,部份網路使用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表原本的文字 翻譯社〈註二〉

A﹒這年頭誰不消辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯 翻譯社

作者:張佳瑋、戴嘉杏 翻譯社國立台中二中。二年二十班 翻譯社

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「勇猛」等意,連帶產生很多風行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不平 翻譯一種吼叫」。

07.IDIdentity,在網路上的暱稱。

08﹒帖子:即文章。

09RT:「如題」 翻譯拼音縮寫 翻譯社多指主題文章的正文內容和題目一樣,多用於答複扣問性質的文

01﹒我最喜好再空閒的時辰看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。

2、注音文

(解答:BJ4=不注釋)

火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語 翻譯社

〔記者陳怡靜/台北報道〕

肆●引註資料


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

回覆者。

教員又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太高雅 翻譯詞是:「busy  busy」。

朱學恒剖析,台灣網路用語文化非凡,就像社群交換 翻譯記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時代的成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓了解來龍去脈的人一看就懂。」

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

03. 英文用語

天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生經常擔心畢業後沒有前途,晤面常問「有沒有『寄托』?」,就是有無考過托福考或GRE考試 翻譯諧音 翻譯社整天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思 翻譯社

八、方言用語

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

01﹒我好歡快喔!〈大心〉——泛起一個大大 翻譯愛心,暗示很高興、很歡樂的意思。

02﹒你走開啦!〈踢〉——示意這句話配合踢人的動作 翻譯社

11、符號標示

 

為避免惹上離間訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

鄉民:這是引用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》當中,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈 翻譯,只是往前站了一點翻譯社在某次網路膠葛中,因為很多不明究理的利用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲 翻譯爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 因此在PTTPO文,論述台大 翻譯錯誤,一最先各人都很有愛心及耐煩,不外張爸有獰惡化的跡象,每個版都推文,乃至有請工讀生協助PO文,影響部分利用者浏覽困難。
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過本身的精液,造成顫動,後來還有人成立鄭公 翻譯後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了) 翻譯社鄭公加入過奧林匹亞數理比賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才 翻譯世界是很難明的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,可是她 翻譯文章都會說她很摩登,或說她長得像松島菜菜子 翻譯社曾大鬧台大資工系,PTT 翻譯程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在知識家發問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼各人都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓 翻譯人,但他不氣餒 翻譯持續盡力,以後漸漸莫名奇奧 翻譯遭到鄉民肯定。
瓦哥:是在西斯版出名的 翻譯社招牌是瓦哥牛肉麵。那時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其得意技為在beauty版神出你想問 翻譯妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子。事務經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事異常厲害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID
PO文:PTT上揭橥文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或本身 翻譯文章底下留下回應推薦這篇文章,或者對此文章揭橥意見 翻譯社
噓文:在別人或本身的文章底下留下回應反對這篇文章。
大推:平日呈現在推文裡面,表示對於這篇文章十分保舉。
洗板:繼續發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被管理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連氣兒按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題。
PO(原波)指頒發該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate)的代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay翻譯代稱 翻譯社
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中 翻譯孤癖人物野口,由於她常在事務結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出的不自在感,網友在joke版、sex版的文章最先大量呈現ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」代替。而知名網站癮科技中文版等網站亦入手下手使用此風行語。
閃光:指或人 翻譯男女同夥或夫妻。
垂釣文:這類文章會出現大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤 翻譯社
揪團:為閩南語之意,表示找人一路進行某事、找人一起出遊、找人一路玩樂 翻譯社
低調推:常呈現在推噓文傍邊,意指文章內有不成太過招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引起太強烈熱鬧 翻譯迴響,在搜索模式下推文,文章中會呈現(推:)而標題推文數不增添的方法,後來因新手太多誤以噓文的體式格局,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,同意。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免法律責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流通 翻譯虛擬貨泉,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅 翻譯社
金胎歌:此詞為閩南語發音,示意很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼東西」,不耐心且急躁、不高興,的情形下所使用的句子(這不成句子)
匈奴:愛好胸部大 翻譯人。
鴿子垂綸:鴿子指警員,整句是指警員有意設下騙局釣出犯罪 翻譯人。
CD女:個中 翻譯CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿著異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產生性興奮的目 翻譯是紛歧樣的。
祭品文:當某些令人等候、還沒有發生、無法預知結果 翻譯事宜發生之前,會有些使用者揭曉文章來展現他們的所但願的成績,乃至會有些決心信念實足的利用者利用「若是XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其決定信念之堅定(例如去加入XX活動跨越5萬人,我就援助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒使用祭品來乞求天神達成他們的願望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會出現在推文中。
43BBS上回文時,每每預設是會援用原文,但假如原文比本身的回文多許多的話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌 翻譯人會加上「前文恕刪」以透露表現前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法發表答複文章的情形而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜程度,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自豪陸)
爆氣:進犯力或戰役值倏忽上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時 翻譯動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身 翻譯社相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)呈現,但未引發普遍使用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為風行的新用語 翻譯社
並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣 翻譯新名詞代替利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文 翻譯第五行,因為推文流行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出來回答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就約定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不克不及用於自殺者身上 翻譯社
丁丁:天線寶寶 翻譯人物,每每暗指或人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨本來要罵對方若何云云或是冷笑對方,了局卻應著自己的步履變成剛剛所罵的言詞剛好合適本身今朝的步履;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,成果延續推噓文成長下來,本身剛好位於本身要罵要冷笑 翻譯某一樓。
典範榜樣:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒真相
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新差人:指不瞭解PTT文化或看板規則的新手,源自一大陸笑話,新差人不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題高文,講了一些內行感覺不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來諷刺一些居住在台北市高級室第區的人 翻譯社
真相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有究竟」。
好人:指或人對正妹溫順關心,卻老是被正妹拒絕交往。


發卡:指正妹拒絕或人 翻譯行為。
馬皇()PTT鄉民譏笑馬英九 翻譯代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民諷刺馬英九 翻譯用字 翻譯社馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青的各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統以後,部分報章媒體加倍吹捧馬英九 翻譯事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字諷刺馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速傾向親中國立場,實施各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國政府掌中派來統治台灣 翻譯兒皇帝。
金爐:呈現在台南板的用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有道理、很中立、切入問題核心 翻譯社
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或揶揄)政府去中國化或親中相關政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為奇特用語之一。
很閃:就是有人丟炫耀文,每每會跟墨鏡和可魯一路呈現。
電梯向下:讓樓下的往返答。
有「雷」:首要用來描述與電視、電影、小說等與劇情有關的警句(可參見劇情透露),提醒讀者該文章內容會流露劇情,對還沒有觀賞的人來講可能會下降鑒賞 翻譯興趣。
沒圖沒真相:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,發生了馳名的三一九槍擊事務,那時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒本相」一語,後來演變成「沒圖沒本相」。
po是正妹:在實際糊口裡,一名女性是不是美麗常常會大大的影響週遭人看待的立場,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會有意想不到的結果。(以上三句經常可混合利用)
回娘家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆泛起在板面上,就彷佛已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感應不安閑及膩煩。是以為新手常犯 翻譯錯誤,故此語常與新警察適用。
op網民overpass有陣子每天都在joke板頒發老笑話,故大家到最後城市鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文 翻譯社因為 網路搜索資料的便當,利用者頒發op文章被視為沒有做好基本的搜索作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而華侈了系統資源乃至是大家閱覽 翻譯精神與 時間。但是也有人認為人氣是看板活躍的根本,op自己無傷大雅。此語常被誤解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供給往下一樓推噓公牍動 翻譯體式格局 翻譯社至於會往下移動到什麼水平,則要視情況而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相雷同的用法。類型:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例 翻譯社
推齊:一般來講,在推噓文 翻譯時刻,每每會因為整齊美觀為基準,是以疇前任便可板(Joke)板主榮尼王入手下手,便十分倡導將推文依帳號對齊,構成怪異 翻譯推齊現象, 讓推文者更有參與感。但是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯呈現不統一的傾斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID)。乃至有鄉民會在電梯中別的插手個人創意精神,對於整個推虛文架構產生意想不到的改變。
典範榜樣:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆使用,形成一種台灣口語上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可適用之。
典範榜樣:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓倒 翻譯意思。例如(我想把坐在我隔鄰 翻譯正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是覺得前文很成心思,或是很主要,或是突然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕緊記錄下來 翻譯方式表達 翻譯社
(汗):有捏一把冷汗、無言、不知該如何說起之意。
(抖):感覺事情大條了、害怕或興奮到發抖。
(煙):有無奈、感到無言之意。
(大心):有感動、因對方熱忱而感應高興之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替換成「逃」,有趕緊逃跑、逃離現場、連忙躲起來之意。平常都是開了玩笑以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、惡棍、頑皮的感受。
(伸):意謂「伸手」,平常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人 翻譯社
(握手):純粹「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某舉動,其板友進行推噓文,默示本身已來到、見到、知道、明白訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路無法實際做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人安撫情緒、激勸以振奮人心,使他人感應溫暖與慰藉。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,等待吃飯之意」,衍生為期待或人給予某物或是期待或人定見頒發 翻譯社例如:阿你說好要給大師的圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許炫耀、輕蔑之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回憶往事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋覓狀亦合用。例如:想昔時那些光輝的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方拒絕、推託之意 翻譯社
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡 翻譯憂傷:有時刻簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋 翻譯」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟糕」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面 翻譯暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請暫時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 翻譯縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,若是某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的留意,使人人都針對該推文進行討論,反而忽略了原本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,若有人po了一篇容易引發爭議的文章,大家就會推「老闆,雞排一份」,有看熱鬧的意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等 翻譯社
「孩子的進修不克不及等」:出自於「孩子的學習不能等」告白,另外一種說法為「孩子的未來不克不及等」,常常泛起在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民 翻譯吐槽,但願對方可以或許加倍緊起勁,促進本身的實力。有時在在推噓文章,泛起「新警員」字眼時,「孩子 翻譯進修不能等」也會隨後出現,有相輔相成 翻譯用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的流行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不單純」:來曆不清明,一般認為與盛竹如在各種台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
36+45=79 仿佛不是唯一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必須三至四人材能扛起 翻譯社但有很多版友誤解遺失 翻譯工具是40榴彈槍。是以,此人能夠遺失,驚動其時 翻譯軍旅糊口板,以至最後,當此板友ID泛起時,不管在哪一個看板,會商什麼樣的文章或主題,都邑被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊 翻譯中譯版本時,有下載或已經下載過的版友,在推噓時都會有此詞句。
「從速推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時討論串會出現一些極專業的文章,此時便會出現此句推文。
「某人正在你背後,現在他非常火!」:源自電影【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演 翻譯差人在資訊室中扣問電腦自己的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回答:「你名義老爸在你背後,他極度火」;當版友爆料本身親友密友的糗事或笨事 翻譯時辰,便會呈現此類推文。
「你媽如果知道你現在這樣,必然非常悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙在下一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」 翻譯簡稱,意思是此話會造成沒法繼續會商 翻譯逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:平常都是要惹人留意的人所留的,大部門保持都和原文沒有關係 翻譯社留有此類推文的人大多為張爸或告白。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到 翻譯都是空白。
「我要打十個!」:出自片子葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞廣告.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞 翻譯社
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部分可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個大好人!」:意指廣告時被告白 翻譯對象婉轉拒絕的台詞。
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。悼念死去的弟兄。這一詞常呈現於版主的水桶通知佈告推文中,每每是用來揶瑜被水桶的人 翻譯社
「你是誰派來 翻譯!?」:線上遊戲黃易 翻譯告白台詞,其後可接「我是黃易派來 翻譯!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以模擬賽馬燈的方式透露表現事務的進展程度,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)若是是用在電影或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是此中 翻譯劇情,如果不想提早知道劇情,就不要看文章 翻譯社
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著相同的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性力量。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培育得不理想的舊角色,另再創建新角色從頭培育。引伸指沒法解救,直接重做還對照快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性對照適合。也能夠反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性比較適合,但蠻少女生被如許說的 翻譯社
你其實不孑立:當你看到有人 翻譯遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會加入(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業 翻譯來!!!:原句為"讓開,讓專業 翻譯"PT鄉的西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,還是讓有經驗的來吧。」但是後來同樣成了豪洨用語了...讪笑對方經驗不足或是自己裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」。
你的工具就是我的工具,我的工具照舊我的器材:
出自藤子・F・不二雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人工具時所說的話。
台灣大宇公司出品 翻譯遊戲「大富翁系列」中從四代入手下手每代必登場的女角色孫小美利用掠取卡時也會說「你 翻譯就是我 翻譯,我的照樣我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖商榷怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一起說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發家啦! 翻譯社
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有泛起過這句話
別再相信沒有按照的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,如下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面泛起兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著剪刀準備接近獅子,結果獅子一回頭眾人馬上丟下鉸剪落跑)


絕望啊!我對OOO失望啊!:出自於「絕望先生」,當你想表達對某件事失望至極 翻譯時刻利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾) 翻譯談話,其時發現波士被釀成狗後,再被神仙進擊後 翻譯發言,現實他 翻譯胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到 翻譯東西時可以使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT翻譯經常使用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關 翻譯社 如果在文章內出現了糊口中不太可能産生的事,疑似妄圖的情節(稀奇指性空想),可使用這句話 翻譯社 然則若是在PTT以外的處所利用這句話,有可能會造成反感 翻譯社因為這句話包含著曲解及一個受爭議的名詞。
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般 翻譯軍事化經管跟精實 翻譯兄貴軍團著名 翻譯社一種管教軌制,靠著嚴峻的控管責罰來讓學生提高,執行這類方針的教師被稱為斯巴達教師。 而目下當今用「斯巴達」多是形容「很難熬痛苦」、「很難題」,總之就是很難完成的事,如:「這標題問題有夠斯巴達啦!」(這題目有夠堅苦啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞 翻譯社 別的也跟現在記者城市上PTT找新聞報道有關。
踹共:台語快速發音,即「出來講」的意思。
不要問,很恐怖:鄉民懶得诠釋。
先認可你就是你朋友:懷疑調侃PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的濫觞跟「沒圖沒本相」是沒有直接關係的!!據講求「沒圖沒究竟」還比「靠邀,圖咧?」晚出生,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh當年在joke板發表台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke108)以後就拖搞了,所以skybear就常常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度呈現在Ptt…) 
112114116118119出現在八卦版 翻譯代號。
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:華夏
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來 翻譯 翻譯社
例如:台大 翻譯112140.112.XXX.XXX 清大的114140.114.XXX.XXX
必然要配溫開水:一部傷風影片中的台詞引發網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「一定要配溫開水」,其中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不調和。
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從別 翻譯地方看到一篇文章,過來看的原始文章....常常是一篇很經典的文章時間一久,有時候再提到,還有人會絡續朝聖..也有時會到推"到此一遊"
 

與表情符號相通,分歧 翻譯是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為典範 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯01﹒你↓到我了!——使用「↓」庖代「嚇」字。

12、論壇發文類

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢物」的意思。

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的事情,怎可以叫我認可阿!

5、類似音或多字合一

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。

3、英文字母類

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題泛起時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化的回響反映 翻譯社有些人認為,火星文的構造、措辭不具有傳統語文 翻譯典雅性,是一種粗俗的說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思考的鍛鍊 翻譯社這種思考分歧於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性的思慮。究竟火星文對現代社會的影響是正面 翻譯還是負面 翻譯呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代的青少年透過網路上的互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共識 翻譯新說話,增強在網路這個世界中的文化交換 翻譯社但是火星文字的界說和利用幾乎是由網友們商定俗成 翻譯,這些界說凡是是區域性 翻譯 翻譯社統一種火星文字由分歧的人來解讀,意義上常常會有不同。

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 翻譯社維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」。2003 49 日。維基百科 翻譯社2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正路78310 樓:華思出書事業部,2006年。28翻譯社

姑蘇大學較量爭論機工程系學生李煜指出,大陸大學生流行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣 翻譯社工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不盡力,明天就下崗」,就是說大學生研究作不好也會被教員要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女。兩岸交換頻仍,年青人風行的俚俗語卻因為地區巨細而有不同的撒播現象,但昨日座談中意外發現網路說話成為兩岸青少年共通流行語的交集 翻譯社例如大陸風行的「你真的是我的偶像(你是我嘔吐 翻譯對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等 翻譯社

在火星文內,數字不再是用來表達計較或是數量的對象,數字也和注音文一樣,可以依其發音而取代本來的國字 翻譯社〈註四〉以下為類型 翻譯社

在這個資訊爆炸,網路發達 翻譯E世代,臺灣的年輕族群間流行著一種融會了各類說話、符號的次文化用語——火星文。這類新呈現的火星文並不侷限於網路用語,現在已被年青族群廣泛地應用到平常生涯中,舉凡對話、告白、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也呈現了火星文。這類語言不僅讓批改作文的先生傷透了腦筋,也讓家長想不透孩子所說 翻譯話,更在各大新聞媒體掀起了一股會商高潮。這種新興的次文化造成 翻譯影響是不是全然都是負面的呢?

有些網路利用者為了到達偷懶或裝可愛結果,而利用發音類似 翻譯英文字母取代本來 翻譯國字,使用方式與注音文類似。〈註三〉以下為類型 翻譯社

直接利用發音或意義相幹的符號來庖代文字。〈註一〉以下為範例。

夾雜用法綜合了以上所提的各種用法,是火星文中最輕易造成浏覽理解艱巨 翻譯一種,也是最常見到 翻譯一種。〈註一〉以下為範例 翻譯社

************************************************
BJ4「不诠釋」的縮寫 翻譯社

為避免惹上誹謗訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

**************************************************

來源網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

 

其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事件,就引發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語 翻譯風行。
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stephalt5odu 的頭像
    stephalt5odu

    stephalt5odu@outlook.com

    stephalt5odu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()