close

和闐文翻譯

           1. hiang : 如〝五香 〞                1. phang: 如〝芳花 〞(香花)

       2. hiong : 如〝香港 〞                2.  hong: 如〝芳香 〞

       3. hiunn:如〝香火 〞

 

          (准確台語)    拍開看,本來是一本冊。                           (ㄍㄚ)

 

          這句話台語可以如許翻:火山爆發了後,火山烌(hu) 颺埃gāh規四界……..

     (准確台語)     伊透早隨起床爾,就咧食枝仔冰翻譯

       ※瞧,又是一個北京語(國語)式的台語!「一.......就.......」這是北京語的句型,正確的台語並沒有這類說法,《日頭一出來》這句話看似台語,其實台語正確的講法為《日頭若出來》或是《日頭一下出來》,而不是北京語式的《日頭一出來》,這都是曩昔台語曆久被禁,強行推行北京語的後果。想我們從小就被強制進修、接管北京語教學,學的都是北京語的講法,如:「一……..」或「一……….……..( + 動詞),而台語准確的講法、正確的句型「一下 + 動詞卻反而不克不及講,反而聽不到,導致台語准確的講法逐漸流失,逐步變質,逐步北京語化翻譯現在的人講台語,常常先以北京語的模式思慮,然後就直接轉譯為台語,就成了這種不正經的北京語式的台語翻譯不外由於大師接受北京語教育、講北京話語也已快七十年了,故講北京語式的台語,也就感受不出有什麼不對了翻譯

     (註:傳統的嫁娶大禮有「冬瓜」、「糖霜」。  ── 台南市安慶國小劉惠蓉先生提供)

        (准確台語)    會議一下入手下手爾,逐家就相爭欲談話。     

 

 教育部閩南語辭典

 

 

     ※輕鬆一下,咱而今來聽聽詹雅雯蜜斯2016年專輯的「紅豆湯」,這歌詞裡面就有用到「糖霜」這個詞:


 

在電視上看到這錯用漢字的字幕 ───〝有空沒損〞。准確的文字是〝有空無榫〞,「空」「榫」乃指接合木器的凹凸部分,「空」指凹入部分,「榫」指凸出部份,「有空無榫」就無法結合,就做不成木器,台語之意指不公道、空談、沒意義、不可能有成績的工作!

 

          在此倪教員教你「塵土」台語的幾種講法:土粉仔土砂粉颺埃(īng  ia)

          (   國   語  )    今天一大早,就下了一陣大雨。


6、

                    大黃瓜:刺瓜仔        小黃瓜:瓜仔哖(教育部保舉用字) 

          (   國   語  )   打開一看,原來是一本書。

  壹、「香」台語有以下幾種發音:                    貳、「芳」台語有以下幾種發音:          

          (   國    語  )    一開始,正本都還很順利...... 

                                        他去了嗎?                         伊去矣未?

  

     (取自康文教事業出書的《閩南語8》教材)

          ( 准確台語 )      精神,隨叫伊脫離翻譯   

 

※ 這是早期的童謠,當於還沒有被北京語(即國語)所影響前的創作,所以第二句尾歌詞用很道地的台語〝金龜一下飛〞,而不是北京語式的〝金龜一飛〞!(取自真平企業版教科書)

 三、

 

 

       (北京語雖亦有「斟茶」「斟酒」的說法,但極大部份都說「倒茶」「倒酒」較多。)

     【解】:        「嗎」是國語的疑問助詞,准確的台語疑問句並沒有「嗎」這個音,但由於曩昔本土說話被禁、被打壓、被醜化,而獨尊北京語(即國語)、強行鞭策北京語,導致本土說話嚴重流失、變質、北京語化翻譯尤其是電視上有些新聞主播、演員及一些政論名嘴的台語都以北京語(國語)模式思慮,腦子也不會轉彎,就硬垹垹直接轉換成台語﹝甚至連一些台語(閩南語)教科書的編纂們也是如斯﹞,便成了不三不四的北京語式的台語,再透過電視播出,再傳播至各地,深切每一個家庭,因而很多人都被誤導了。                      ( 今朝被錯讀誤導最嚴重的首推「院長」台語的發音,「院」台語的發音已受到北京語(國語)第四聲的影響而被錯唸成國語的第四聲,很多男女老小,也就天天在錯讀流傳的耳聞目睹之下,久而久之也就逐漸遭到影響而跟著錯讀,如同一滴墨污染了整缸清水般,而今已根深柢固、積非成是矣!就連很多台語教員也被錯讀所誤導而不自發,一樣的例子:〝代 〞表、〝貸 〞款、〝露 〞水....等,偕是台語第七聲,也是遭到國語第四聲的影響,而被錯唸成國語的第四聲。現就看大家對台語的學識與聰明,還有教科書准確的編輯,最重要的是看哪位教育部長正視本土語言,又有能力、氣概氣派透過教育體系來導正、挽回,不然改正實難矣!                「部長」「縣長」「校長」「院長」「隊長」「議長」這六句名稱台語發音聲調皆溝通:即「部、縣、校、院、隊、議」偕是台語第七聲,假如您的「院長」發音聲調與「部長」「縣長」「校長」「隊長」「議長」發音音調分歧,即表是您也被錯讀所誤導、傳染了!)

 

 

                                                                                                                                     ─    倪浚哲教員編撰

 倪浚哲先生默示:「一出去就敢若拍無去, 轉來是抾著翻譯」才是台語准確的講法,如台語有一首歌叫「河畔春夢」,裡面的歌詞就寫到「舉頭一看,幸福人做伴」.................而不是「舉頭一看」這類「一+動詞」北京語式的句型。

 

       ※國語(即「北京語」)是:〔“一”+動詞〕。台語准確的講軌則是:〔“一下(ē)”+動詞〕,台語“下(ē)”猶如潤滑劑,在“一”與〝動詞〞間做潤滑磨合,但因台語之前被禁,強力履行北京語的成績,大家只聽到、學到北京語式的〔“一”+動詞〕,而聽不到、學不到〔“一下(ē)”+動詞〕這類台語准確的講法。

    

         正月正 請囝婿 入大廳

 

 

※除〝歲時謠 〞,這還有一首歌謠名為〝糖霜丸〞,亦證實了〝冰糖〞台語准確的講法是〝糖霜〞。

 

※ 國語「一看便知」台語准確的講法為:「隨看隨知」或「看就知矣」,不是「一看就知」。

       (取自真○企業有限公司所出書的《閩南語2下》C D習作)

        這是國小台語課本內的教材,由畫面上的文字您有沒有發現哪裡有問題? 「一面看圖一面聽故事」這是北京語式的講法,台語准確的講法為「那(ná)看圖那(ná)聽故事」翻譯例如:「不要一面吃飯一面看書」台語准確的講法為「毋通那食飯那看冊」而不是「毋通一面食飯一面看冊」,這都是台語曩昔被醜化、被禁,並強行踐諾北京語(即國語/通俗話)的成績,以致人人不敢講台語(講台語要罰錢,乃至掛牌罰站示眾),當然也就聽不到、學不到台語正確的講法,導致台語逐步流失、逐步斷層、逐漸北京語化!

 

 

 

        (正確台語)    會議(or 今仔)入手下手爾,逐家就相爭欲發言翻譯         (ㄉㄨ):剛剛

 

但願編輯者的腦子,不要被北京語模式所框住而僵化、不知變通!

                    胡瓜:匏仔(有些狀似葫蘆,曬乾後可裝飲料,或切半可當舀水的杓子)       

                                        是真的嗎?                         是真个喺(hìo)

               (          )      他一醒來,就叫他立地脫離。

 

 

   ※  國語(北京語)「香港買的香很香」,台語准確的說法及用字為「香(hiong)港買个香(hiunn)真芳(phang)  

 

               (火山烌:火山爆發所產生的灰燼) 

※  天成翻譯公司們來聽聽准確的福建語(閩南語)對話。影片中從頭至尾除北京語的疑問句用「嗎」之外,其它的福建話疑問句都沒有講「嗎」,反而咱台灣因為長期台語被禁,曆久接受北京語教育,導致目前許多人准確的台語疑問句都不會講,每次講到台語疑問句就「嗎」來「嗎」去、「嗎嗎哮」的,專講一些不三不四的北京語式的台語翻譯影片中她說到「查某哦會使較斯文咧好無?」而不是講「查某哦會使較斯文咧嗎?」這類不正經的北京語式的台語。(「嗎」是北京語个疑問助詞。)

      ※ 您覺察到了嗎?這幅圖畫中的對話有什麼處所不正確?

    ※另:國語「冰糖」,台語正確的講法為「糖霜」,然一些腦筋比力僵化、不知變通者及一些自作伶俐的人就直接把國語轉換成台語,這都是過去台語被禁、被醜化,而獨尊北京語(國語)、強行奉行北京語,至使台語流失、變質、北京語化的成效。(特別是〝瀑布 〞,台語准確的講法為〝水沖(ㄑㄧㄤˇ) 〞,更是被不懂又自作聰明的人直接翻成令人聽得莫名其妙、不三不四的北京語式的台語翻譯)現在還知道國語所稱之為「冰糖」的東西,台語准確的講法為「糖霜」的人可說是少之又少,就連一些台語老師也不懂(真是愧對先人、誤人後輩),下面這首〝歲時謠 〞,在十月份就提到「糖霜」(即國語所說的「冰糖」),列位有空也能夠查查台語、閩南語字典,但願大家把准確的台語好好傳承,不要再耳食之言,不要再自作聰明將國語直接翻成台語了!     ─ 倪浚哲老師編撰

        (准確台語)     伊透早一下起床爾,就咧食枝仔冰。       

      ※「樹葉一片又一片......」,台語樹葉的計算單元是〝一葉一葉 〞不是〝一片一片 〞!這句話台語准確的說法為「樹葉仔一葉一葉對樹仔頂落落來。」

                                                    

          (准確台語)    今仔日透早,天就落了一陣大雨。             (ㄍㄧㄣ)仔日:今天        

         二月二 豬公 謝地盤

         三月三 褪棉裘 穿短衫

         四月四 桃仔來 李仔去

         五月五 龍船鼓 水裡渡

         六月六 踏水車 扑碌碡

         七月七 龍眼烏 石榴皮必 (裂開)

         八月八 摳豆藤 挽豆莢

         九月九 風吹滿天哮

         十月十 冬瓜糖霜落餞盒 (「糖霜」:即國語所謂的「冰糖」。透露表現此時準備嫁娶的人增多了。)

         十一月 家家人挲圓

         十二月 炊粿過新年

 

2、

 

      ※蔬菜台語正確的講法:

  到手芳(ㄉㄜˋ ㄑ一ㄨ  ㄆㄤ)    (注意:不是「左手香」)   

          https://youtu.be/yXI7l36neEg

         天成翻譯公司們再來溫習一下:  「北京語」          「台語」對照                 

 

 

      ( 准確台語)   今仔(or 拄 )最先个時,本來猶擱真順遂 ........                  (ㄉㄚ0 ):剛剛  

 ※感激您的收看,對台語有任何問題,迎接留言指教,我的 e-mail:junzerni@yahoo.com.tw

                    香菜:芫荽       菠菜:菠蔆仔菜      絲瓜:菜瓜      空心菜:蕹菜

        【 格友留言】 頭次進入 倪教員兮部落格,心有同感,現此時台語被華語混雜兮程度,真是使人晃頭。我講tsit兮現象是"華式台語文"台語火星文,也能夠講是母語轉換期。真是台灣台語人苦痛期。舉一兮經常佇電視媒體記者經常播出,"眉角"是毛病翻譯me5-kak 〝鋩角 〞是正文,偏偏文化媒體,將錯就錯,不愛去查字典翻譯煞變通俗字。    ── 火旺

                                        翻譯公司有去嗎?                         翻譯公司有去無?


表示兩個動作間的陸續狀態,相當於華語「一
…………」。例:老母一死,囡仔就大聲吼翻譯Lāu-bú tsi̍t-ē sí, gín-á tō tuā-siann háu. (媽媽一死,小孩子就高聲的哭翻譯) 留意:不是「老母一死,囡仔就高聲吼翻譯

  五、


           ※一樣的,又是一個看似台語倒是北京語式的台語!《星期一到》准確的台語講法是《星期一下到爾》《星期若到》、《若到星期》或《便若到星期》;另《公園內面》若是用《公園內底》則更合適台語習習用語!這都是編輯者搞不清楚台語准確的講法,且又受到北京語(國語)的思惟箍住而不知變通,就直接轉譯,遂成了這類不正經、變質的北京語式台語!          

※  https://www.facebook.com/HuaHeeDai/videos/10153076296066167/

         上圖這句話正確的台語為「恁咁(敢)欲去?」或「恁欲去無?」而不是「恁欲去嗎?」

 

 

        (   國   語   )   會議一開始,各人就搶著談話。

     但願出版商能慎選真正曉得台語的人來編纂教材,不要再出現錯誤及北京語式的台語,以避免誤導學童及群眾,貽害萬年;也進展台灣母語聯盟、臺灣母語教師協會、臺北市臺灣語協會、台灣母語教育學會.......等能為正確的台語把關,一旦發現台語教材或課本有毛病、不准確時,應馬上函文出書商請其馬上更正,並請出書商速通知採用的黉舍講課教員─不要再讓錯誤延傳下去了!

 

                                        他如許說對嗎?             伊講按呢咁著?                                                  

                                        是如許嗎?                         咁按呢?

        ( 准確台語 )      伊若睏醒,就叫伊隨離開翻譯 

    另:國語(北京語)「倒茶」、「倒酒」,台語准確的講法為「漛/斟(tīn)茶」「漛/斟(tīn)酒」。台語「漛/斟」即〝將液體傾瀉杯、碗中〞之意,所以必得戰戰兢兢,故含有穩重、尊重之意,甚是明白、高雅,而「倒」則有倒懸、拋棄之意,如倒掉。若將北京語「倒茶」、「倒酒」直翻成台語,則失真、失雅,特別對尊長、對客人,若用「倒茶」、「倒酒」字眼,就顯得隨便、不持重。進展大師都能用既准確又高雅的台語來表達,腦子、思維萬萬不要受到國語(北京語)的束縛,就自作伶俐將國語直接翻成台語,尤其是台語新聞及台語電視劇用詞更要小心,不要做出錯誤的傳佈!(通用拼音)

 

 

         另:「行行下」「踅踅下」「趖趖下」,則建議用「行行咧」「踅踅咧」「趖趖咧」翻譯    (倪浚哲編撰)

※網友B. Hokto ■《閩南邊言與華語講授——陳榮嵐,菲律賓華文教育所研究中間》■第10頁: 冰糖在閩南話稱「糖霜」。冰糖的製作早已發現,据有關史料至遲在唐代大歷年閒就已經有了冰糖了,不過那時辰冰糖應當是稱作「糖霜」的,我們從宋詩中可以看到「糖霜」入詩的例子:如蘇東坡「冰盤薦虎魄,何似糖霜美」,又黃庭堅「寄遠糖霜知有味,勝於崔子水晶鹽。」

     (   國   語   )    他一大早起床,就在吃冰棒。

四、

         ※日前見某電視新聞台播報記者竟把台語名為「到手芳(ㄉㄜˋ  ㄑ一ㄨ   ㄆㄤ)」藥草錯翻為國語「左手香」,其實離譜。固然二者的台語發音一樣,但意思卻完全分歧。
            台語「得手芳(ㄉㄜˋ  ㄑ一ㄨ   ㄆㄤ)」(國語意思即「得手香」顧名思義即「這種藥草一得手裡會香」)確實是好名字,但記者搞不懂台語有〝文讀音 〞及〝白話音 〞之別,居然錯翻國語成「左手香」,其實使人看了稀裏糊塗!為什麼不叫「右手(正手)香」?難到這種藥草要放在左手才會香,放在右手就不香了嗎?當然不是,雖然「得手香」與「倒手(左手)香」台語的發音都一樣(事實上漢字「香」台語的發音不是「ㄆㄤ」),但這兩個意思卻截然不同,用字不得不慎,不然又不知要誤導若幹人!(「到」手芳、報「到」、遲「到」、「到」處 ,這四個「到」字,台語本調發音皆為「dor」。)       

 

 

【※客語有句警世名諺:「寧賣祖宗田,不忘祖宗言」確切值得作為台語的借鏡─台語千萬別遭到其他說話影響而變質、變調,違背了祖宗的真言!】

1、

      不要在孩子/學生唸到此〝歲時謠 〞時,問你什麼叫做「糖霜」?你卻只能搖頭回覆〝毋宰羊 〞(不知道)!

※網友舉例:「一出去就感若扑無去, 回來離去是抾著翻譯」難道舛訛嗎?

 

        不知這家出書社的編纂教材者是不懂台語准確的講法?或是他認為台語准確的講法粗俗不雅、沒有水準,一定要用這類北京語式的講法套在台語上才顯得他的知識水準高雅? 毛病的教材傳播,可能比制止風險愈甚,在這家出書社出書的國小台語課本,從第1冊到第12冊裡面所有的「看圖聽故事」都是用這類「一面看圖一面聽故事」毛病的北京語式的講法教導學生,希該出版社能盡早更正,不要再誤導學生、群眾台語准確的講法!

 

 

 

     日昨收看晨間的台語新聞,又發現記者北京語式的台語:火山爆發,所造成的「塵埃」各處飛揚……..時,這位女記者居然把國語(北京語) 「塵埃」直接翻成台語唸〝hui dǐn〞,顯然這位女記者的腦筋,也被北京語所框住且僵化不知變通,也不查查台語字典或就教真正懂台語的人,就自作伶俐直接轉換成台語,便又成了這種不三不四的北京語式的台語。再透過電視播出,再流傳至各地,深入每一個家庭,因此又要誤導許多人了。

電視傳播可說是無遠弗屆,深切每個家庭,影響巨深,如果發音錯誤(如今朝被錯讀感染最嚴重的〝院長〞發音)及用字不慎,不但使人稀裏糊塗,也會誤導群眾,慎之!戒之!

※  參考辭句:

         進展人人都能用正確的台語疑問句,不要再「嗎來嗎去」、不要再「嗎嗎哮(吼)」了!

 

 

5、

 



文章來自: http://blog.xuite.net/junzerni/twblog/147143508-%E9%8C%AF%E8%AA%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stephalt5odu 的頭像
    stephalt5odu

    stephalt5odu@outlook.com

    stephalt5odu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()