close

夏爾巴語翻譯

/李曼瑋(世界公民文化中心)

說英語的時刻,是否常感覺不管怎麼說就是「卡卡的」,用字遣詞不敷道地?身為非母語利用者,天成翻譯公司們常會以自己的說話去思考外語翻譯固然在所不免,老外聽到也紛歧定介意,但如果多用一些風行又常用的語彙,一定能讓翻譯公司的英語實力大大加分翻譯以下的對話,比力二者的不同,看看他們的差別:

I just want to be in a daze on weekends. / I just want to get a zone out on weekends. (我週末放假就想發愣。)

in a daze大要是字典裡最接近「發愣」,可是這麼一說,別人可會以為是「恍恍惚惚」、「精力散漫」,因為daze是指「使眼花」、「眼花撩亂」翻譯zone out則是很經常使用的口語,表示「不再專心」、變得有點「漠不關心」。除zone out以外,也有人用in a trancetrance也是指「恍惚」、「出神」,但也指進入「催眠、昏睡」,所以利用上要注意。另外,mellow out也常默示「發愣」,mellow是指水果的「成熟」,mellow out比力接近「處於放鬆狀態」。若是要說什麼都不做的放空發呆,zone out可說是最貼切的了。

The food at that place is so great. / The food at that place is just phenomenal. (那間餐廳的食品真是太棒了。)

用前句是絕對沒問題,可是如果你用phenomenal,他人肯定對你另眼相看。phenomenal是而今美國人很愛用的形容詞,來自於phenomenon,表示「罕見的事」、「某種現象」,形容詞phenomenal在口語裡就常指「超乎一般水準的好」。除phenomenal以外,你也能夠說This place’s ice cream is a killerkiller在這固然不是指「殺手」,而是「讓人愛到不可的東西」。

That bar was popular back in the 90s. / That bar was a real feature of the edge back in the 90s. (那間酒吧在九零年月可說是走在流行尖端。)

popular是人人都會用的形容詞,說起來沒什麼問題,但就是感受很平平。a real feature of the edge表現出「真實的流行尖端」,讓人一聽就感覺那間酒吧真的來頭不小翻譯edge很常被利用,像keep sb. on the edge of one’s seat「讓或人坐在椅子的邊緣」就常用來表達「異常引人入勝」,使得觀眾都專注地只坐在椅邊,或指某部片子很刺激,讓大師看得很專心。除此以外,edgy也很常出現在時尚雜誌,形容某樣設計十分前衛、大膽,例:That outfit of Lady Gaga is really edgy. 女神卡卡那件衣服真長短常前衛翻譯

訂閱世界公民電子報