翻譯社

日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表。正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。年齒的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)。

需要留意的是,許多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的挨次與中文文軌則有較大的分歧翻譯

日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟悉的人可能會發而今日語文法中有很多近似的部份。見ます mimasu(看)

否認根基型
赤い akai(紅色)
否認形容詞
no):所有格標記
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號地點、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

見える mieru(可以看見) 敬語可能式

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體例分歧。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不不異。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

漢字與化名

  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為輕柔的「R」。
    • 請特別留神粗體標識表記標幟的不規則發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
    • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

    片假名[編纂]

  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已經甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。例如個中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • 句子的構成[編輯]

    在日語中「不」的表示其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:

    最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(雷同中文顯示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,可是……」當商鋪或飯館等場合的夥計沒法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話。 
    濟急室にいかなければなりません。 Guai ga warui desu.
    我受傷了。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫差人喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    差人! 
    差人! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你協助。 Dame desu. 
    「如許欠好。 Kaban o nakushimashita.
    天成翻譯社的皮夾掉了。 
    医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫翻譯 
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/先生/小孩生病了。 構造です。在運用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。 Byōki desu.
    我感覺不太舒暢翻譯 
    具合がわるいです。」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
    不要管天成翻譯社翻譯(別煩我翻譯) 
    ほっといてくれ。」現實上的意思等於中文的「不可」,凡是僅能對平輩或晚輩使用。 
    財布をおとしました。 
    妻・旦那・子供が病気です。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應滿足。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 
    病気です。 
    手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
    這很緊要。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看醫生。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背兒女表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱翻譯 
    応急手当をして下さい。 
    けがをしました。
    いいです。 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。 Michi ni mayotte imasu.
    天成翻譯社的包包掉了 
    鞄をなくしました。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車翻譯 
    濟急車を呼んで下さい。 
    緊迫です翻譯 Kinkyū desu.
    天成翻譯社迷路了。
    ダメです。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    天成翻譯社對……過敏翻譯 
    私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    Kega o shimashita.
    請叫醫生來。 
    医者を呼んでください。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
    違います。 
    道に迷っています。
    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1,000翻譯社000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000翻譯社000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000翻譯社000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、順序等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少許 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時間[編纂]

    此刻 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下午 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會呈現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用假名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

    有時也會呈現利用片化名示意的情形。見えます miemasu(可以看見)
    否定可能式

    特殊注意:

    圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai, -bai, -pai
    停留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齡) 
    -sai
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下晝1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下午2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目翻譯它講解了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請勇往直前,匡助它充實!
    見る miru(看)
    敬語基本型

    其他一些有效的例句包羅:

    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否定曩昔式
    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    (略微正式用語) 
    ありがとうございます。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。 
    ゆっくり話してください。 iie (EE-eh)
    欠好意思翻譯 
    すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起翻譯 
    ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    負疚(較不正式) 
    ごめん。(約請) 
    どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這個人是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    特別很是感激翻譯公司。(長時候) 
    さようなら。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。

    根蒂根基[編輯]

    翻譯公司好。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾許(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。 hai (High)
    不是 
    いいえ。(要求) 
    お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。(較不正式) 
    じゃね。 
    お早うございます。(午安) 
    こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福翻譯 
    はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。(通俗用語) 
    ありがとう。 
    日本人ではありません。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。 ... desu. (... dess.)
    首次晤面,請多多指教。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    謝謝。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安翻譯(睡前) 
    お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安翻譯(睡前,較不正式) 
    お休み翻譯 Oyasumi.
    我不懂翻譯 
    分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。 
    はい、少し。(通俗用語) 
    どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
    不虛心。どうぞ宜しくお願いします。 
    日本語が(よく)話せません。(較不正式) 
    おはよう。(正式用語) 
    始めまして。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    謝謝你。 Ohayō.
    晚上好翻譯 
    こんばんは。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    翻譯公司會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。 Gomen. (goh-men)
    再見。(很是正式用語) 
    どうもありがとうございます。 
    もう一度言ってください。 子音和母音有其固定的組合,請留神包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的子音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的按次表示翻譯

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

    助詞發音

    身體的部位

    日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

    值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。對初學者來說,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。

    進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標志)的差異。 見ませんでした mimasendeshita(沒看見)

    可能式
    見た mita(看見了)
    敬語曩昔式
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否認曩昔式形容詞
    例如:

    日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會依據其後保持的詞尾和非凡標識表記標幟而轉變。最常見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。 Mimi ga yoku kikoemasen.

    流了許多鼻血。 Shukketsu desu.
    骨折了。 Kibun ga warui.
    發熱了。 Yakedo desu.
    感應呼吸堅苦翻譯 
    呼吸堅苦です翻譯 Kokyū konnan desu.
    心臟病爆發。 ... ga itai.
    身體不舒暢。 Samuke ga shimasu.
    彷佛誤吞了什麼。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 
    咳がでます。 
    心臓発作です。 
    めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
    打冷戰。 
    …が痛い。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 
    熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 
    何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了翻譯 
    出血です。 
    耳がよく聴こえません。 Seki ga demasu.
    感覺倦怠。 
    火傷です。 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 Shinzō hossa desu.
    視野不清了翻譯 
    目力が落ちました。 
    体がだるい。 
    骨折です。 
    鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

    極真個天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

     
    気分が悪い。 
    意識不明です。 
    寒気がします。 Karada ga darui.
    感覺想吐翻譯 
    吐き気がします。 Kossetsu desu.
    昏迷了。

    尚有:

    以下一些經常使用的數目單位:

    和中文溝通,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數量單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機器的單位翻譯需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞之後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是其中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標志出來。

    映画見ました。
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
    天成翻譯社看了電影。

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o翻譯

    見ません mimasen(不看) 曩昔式
    短母音:

    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」相近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」相近
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有見ない minai(不看) 敬語否認根基型
    我發現她喜好茶。
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
    彼女お茶好きな事分かった。見えない mienai(看不見) aka 形容詞

    日語中的數目單元

    若何說「不」?

    文法[編纂]

    見ました mimashita(看見了) 否認過去式

    以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路操演翻譯

    長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會泛起使用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近不異翻譯在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文使用者應當對於日語中的數字表現體例十分熟習。

    輔音[編纂]

    假如主語和賓語在句子中混合利用,而且加入了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A
    有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 stephalt5odu 的頭像
      stephalt5odu

      stephalt5odu@outlook.com

      stephalt5odu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言