見 mi |
基本型
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表。正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。年齒的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)。需要留意的是,許多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的挨次與中文文軌則有較大的分歧翻譯 日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟悉的人可能會發而今日語文法中有很多近似的部份。見ます mimasu(看) |
否認根基型
赤い akai(紅色) |
否認形容詞
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):符號地點、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和誰人
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
見える mieru(可以看見) |
敬語可能式
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體例分歧。獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不不異。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。 漢字與化名
「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為輕柔的「R」。
- 請特別留神粗體標識表記標幟的不規則發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已經甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。例如個中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不能混用。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
|
在日語中「不」的表示其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種: 最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(雷同中文顯示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
「固然這是無可辯白的,可是……」當商鋪或飯館等場合的夥計沒法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話。
濟急室にいかなければなりません。 Guai ga warui desu.
我受傷了。 Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫差人喔!
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人!
差人! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助。 Dame desu.
「如許欠好。 Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了。
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫翻譯
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。 構造です。在運用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 Byōki desu.
我感覺不太舒暢翻譯
具合がわるいです。」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)翻譯
|
- 不要管天成翻譯社翻譯(別煩我翻譯)
- ほっといてくれ。」現實上的意思等於中文的「不可」,凡是僅能對平輩或晚輩使用。
- 財布をおとしました。
- 妻・旦那・子供が病気です。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應滿足。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。
- 病気です。
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊要。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。
Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看醫生。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背兒女表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱翻譯
- 応急手当をして下さい。
- けがをしました。
- いいです。 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。
Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車翻譯
- 濟急車を呼んで下さい。
- 緊迫です翻譯 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了。
- ダメです。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 天成翻譯社對……過敏翻譯
- 私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
Kega o shimashita.
請叫醫生來。
医者を呼んでください。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
違います。
道に迷っています。
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10翻譯社000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000翻譯社000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000翻譯社000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000翻譯社000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 此刻
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下午
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會呈現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用假名標示為「のりば」翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。 有時也會呈現利用片化名示意的情形。見えます miemasu(可以看見) |
否定可能式
特殊注意:
- 圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齡)
- 歳 -sai
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
埋沒分類: - 利用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
見る miru(看) |
敬語基本型
其他一些有效的例句包羅: 見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否定曩昔式
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
(略微正式用語)
ありがとうございます。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。
ゆっくり話してください。 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯
すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
負疚(較不正式)
ごめん。(約請)
どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
這個人是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
特別很是感激翻譯公司。(長時候)
さようなら。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。
|