耐諾斯克挪威語翻譯

保舉貫穿連接:我的生涯心得




首要職責是審定內容極為敏感、複雜或手藝性很強的譯文

是剛開始工作、沒有長期翻譯經驗的筆譯人員,一般經由兩年的試用期,表示使人滿意後轉為P3,並取得持久合同(相當於畢生合同)翻譯 P3為翻譯,其首要任務是翻譯初稿。 P4為審校翻譯社 其職責是核定譯文或自譯自審。 P5為資深審校,主要職責是審定內容極為敏感、複雜或手藝性很強的譯文;論文翻譯內容極為敏感、複雜或技術性很強的文本,同時要有必然的經管、調和能力(如中文筆譯處的每位P5都是對應大會各首要委員會的小組組長),並具有超卓的闡發能力和中英文撰寫能力。

跨越 25 年的經歷,MultiLing 已藉由供給改良本錢、便當性與一致性的翻譯作品,扶助全球各大企業的律師事務所,比如寶橋 (P&G)、泰瑞達(Teradyne)、橫濱橡膠 (Yokohama Rubber) 的專利署理人,來回護客戶的聰明財產權。假如您的客戶與市場上的其他人一樣的話,他們申請專利的需求逐漸上升,而預算卻有限翻譯他們花了數百萬美元的費用研發,並用他們的母語破費數千小時製作原始文件來珍愛他們的智慧財產權。然後,他們將原始文件供應給您來進行國際性的專利申請。 他們的模式是以渙散的論文翻譯模式,在分歧的國度以分歧的專利署理人,禮聘分歧的翻譯人員。 這對您的事務所將致使逐漸增加的短時間混亂及長期風險。MultiLing 哄騙 25年的業界經驗、科學專業術語人才及專業代辦署理人組成的廣泛網路、專有的手藝以及按客戶交期需求,而調整的靠得住的工作流程─因而能夠告竣品質改良、效能增添,並降低本錢的成果。MULTILING 將為您的律師事務所提供:• 便當性—天成翻譯公司們的流程可為了吻合您在起頭及送交專案時的特別需求而調劑,從與國外專利代理人協調翻譯,到兼顧代表客戶進行申請,都可承辦翻譯• 一致性—我們的集中翻譯模式採用專案司理和天成翻譯公司們的說話學家網路,他們在所屬的科學領域、專利作品和先輩手藝具有高度的經驗,可以或許發現潛伏的矛盾,並迅速地在所有的司法管轄規模內實行解決方案。• 經濟性—除依照字數及說話採用的業界標準外,我們對客戶專利申請模式的深度闡明、客戶曩昔專案的分佈,以及翻譯社記載,可以使我們供應最有競爭力的可行費率。

 

 
論文翻譯很難避免毛病。毛病有大有小,有的是大錯特錯,有的只是稍為不妥欠安翻譯就算飽學碩識、精通說話的人,在進行口譯、筆譯、看譯、或聽寫翻譯時,都偶然會忽視,會犯翻譯的錯誤。翻譯的毛病包括音譯時「把音譯得不準」:例如把ڊSaidڋ這個姓譯成「謝德」,而非近似「薩伊德」。此外,把詩行的韻律、韻腳、頭韻、或其他音響結果忽略了(沒譯出) 或譯歪了(不如原詩行的聲音佈局),也算音譯的錯誤。形譯時,把本來山君形的一首具象詩譯成一條狗的外形,然是毛病的翻譯。另外,疏忽或譯錯詩體(如heroic couplet 或sonnet)、節式(如ballad stanza 或Spenserian stanza),固然也是形譯的毛病翻譯在該採用「境譯」時,用了直譯,一樣極可能會造成錯誤翻譯例如,把叱責人家亂說的「放屁!」譯成ڊPass your wind!ڋڪ而非雷同ڊWhat crap!ڋګ,就是境譯的毛病翻譯14.2 翻譯的毛病,在乎譯時最常産生。意譯時産生的毛病有許多種。用字欠妥或用詞毛病,是很常見的一種。把「我不舒適」譯成ڊI am uncomfortableڋڪ而非ڊI am sickڋګ,把ڊcolonistsڋ譯成「殖民主義者」(而非「殖民者」),把「起先」譯成ڊFirstڋڪ而非ڊAt firstڋګ,把ڊa vacant roomڋ譯成「一個空空的房間」(而非「一個沒人用的房間」),這些都是用字用詞毛病或欠妥的例子。很多字詞的錯譯,是因為曲解引發的翻譯在講疆場的上下文裡,看到ڊa standardڋ或ڊthe colorsڋ這類字詞時,那可能都是指「軍旗」,但都常被誤譯成「標準」與「色彩」。拜先人時所燒的「紙錢」,不是紙鈔、支票之類的ڊpaper moneyڋ,而是給亡靈(the departed spirits) 用的ڊJossژjoss paperڋ或ڊghostژspiritmoneyڋ,可是不當心常常就會譯錯。
 

聯合國對翻譯人員有著嚴格的要求,僅以筆譯人員的職位為例,共分為P2、P3、P4和P5四檔翻譯 P2為協理筆舌人,是剛開始工作、沒有恒久翻譯經驗的筆譯人員,一般經過兩年的試用期,顯示使人惬意後轉為P3,並取得曆久合同(相當於畢生合同)。 P3為翻譯,其首要義務是翻譯初稿。 P4為審校, 其職責是核定譯文或自譯自審翻譯 P5為資深審校,首要職責是核定內容極為敏感、複雜或手藝性很強的譯文;論文翻譯內容極為敏感、複雜或手藝性很強的文本,同時要有一定的經管、調和能力(如中文筆譯處的每位P5都是對應大會各首要委員會的小組組長),並具有超卓的剖析能力和中英文撰寫能力翻譯 一般從進入結合國到提升為P5要經由20年閣下的時候,並且因職務有限,只有出類拔萃的審校才能提升。那麼聯合國對筆譯人員的具體要求是什麼呢?總的來講,要求都表現在所謂的「焦點能力」(core competencies)中了,而焦點能力又跟著級其它提高而增添。如:a. 對P4的要求是:i. Professionalism:ii. Teamwork:iii. Technological Awareness.b. 對P5的要求除以上三項外,還增添了:i. Leadershipii. Managing performance


 

來自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?entryid=673608有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stephalt5odu 的頭像
    stephalt5odu

    stephalt5odu@outlook.com

    stephalt5odu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()